Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Ha beszélek egy újlatin...

Ha beszélek egy újlatin nyelvet, akkor egy másikat nagyon gyorsan meg lehet tanulni, vagy ez csak egy ilyen sztereotípia?

Figyelt kérdés
2010. aug. 10. 21:19
 1/4 anonim ***** válasza:
Én portugálul tanulok, és pont egy órája néztem valami spanyol dalszöveget a neten, és rájöttem, hogy egész sokat értek belőle, pedig spanyolul nem tanultam soha. Szóval nem csak sztereotípia.
2010. aug. 10. 21:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:

Nos,engem azzal áltattak,hogy latin után könnyen mennek majd a neolatin nyelvek.

Latinból is érettségiztem,eddig csak szókincset volt lehetőségem összehasonlítani a neolatin nyelvekkel,spanyollal és olasszal próbálkoztam,semmi.Pedig úgy gondoltam,legalább az igék hasonlítanak majd valamennyire.De nem.Neolatin a neolatinnal lehet,hogy szerencsésebb.

2010. aug. 10. 21:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 anonim ***** válasza:
És neolatin és neolatin közt is van különbség. A spanyol pl. a románra egyáltalán nem hasonlít, viszont a spanyol a portugálra nagyon is =)
2010. aug. 11. 14:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim ***** válasza:
100%

A nyelvtanuk kb. ugyanaz. Az újlatin nyelvtanok egyszerűek, az egyetlen izgalmasabb rész bennük az igeidők, és ezek mind kb. ugyanazok az egyes újlatin nyelvekben (és nagyjából megfelelnek az angol igeidők logikájának, az angol tudományosan nem, de minden praktikus szempontból újlatin nyelv).


A szókincsük jelentős részben egyezik, pl. a spanyol és portugál között 90% egyezés van, a spanyol és francia között 70-75%, ugyanez az olasszal.


A spanyol és a portugál nagyon közel van egymáshoz, elég közel van a spanyol és a francia, ill. az olasz és a francia.


Én hivatalosan csak spanyolul tudok, de könnyű (pl. szakmai) szöveget vagy újságot franciául gond nélkül elolvasok (a francia beszédet természetesen nem értem). Az olasz már nehezen megy, egy-két dolgot megértek, de pl. újságot olvasni nem tudnék olaszul (az csak úgy TŰNIK, hogy az olasz nagyon közel van a spanyolhoz: a hasonló hangzókészlet miatt). A leírt portugál szöveget egy spanyolul tudó gond nélkül elolvassa és fordítva.


tegnap 21:49


A klasszikus latin egészen más világ, az még egy tömör, szintetikus, flektáló nyelv volt, nagyon-nagyon messze van a mai újlatin nyelvektől. Az olasz, ami a latin legközelebbi leszármazottja, közelebb van a mindenféle egyéb hatásokat mutató franciához vagy spanyolhoz, vagy sok szempontból akár az angolhoz, mint a latinhoz.


ma 14:13


A román az egy illír-szláv-latin keverék, amiben a latin elem egyre erősebb, ahogy a román "nyelvészek" nagy erőfeszítéseket téve igyekeznek "latinizálni" a nyelvet. Pl. a létige egyik alakja régen sînt volt, mire kitalálták, hogy legyen inkább sunt, mert az olyan latinos. A román tele van balkáni és szláv nyelvi jelenségekkel, pl. a nyelvtani nemek és esetek benne szláv örökség, a határozott névelő helyett használt rag balkáni eredetű, az â-t szintén a szláv nyelvektől kapták, próbálják is kiirtani.


A spanyol ezzel szemben a vulgáris latinból alakult ki vizigót, keltiber, arab és baszk hatásokkal, a portugál ugyanez (mínusz baszk). A spanyol és a portugál közt van valahol "félúton" a gallego és sok dialektus, tkp. nem világos, hol ér véget a spanyol és hol kezdődik a portugál (illetve ezt politikai alapon döntötték el).

2010. aug. 11. 20:06
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!