Hogy mondják magyarul az angol 'particle' szót?
A nyelvtani kifejezésre gondolok, pl 'went out'.
Ugyanitt, ha valakinek van jobb szava a preposition-re prepozíción kívül, szívesen fogadom :D
Hm, valahogy sikerült úgy végigjárnom a sulit, hogy teljesen kimaradt az életemből a "particle" szó nyelvtanilag. A szótárak szerint:
- viszonyszó, járulékszó, változatlan szó, változatlan szóelem
A "went out" nekem inkább a phrasal verb (vonzatos ige, elöljárós ige) kategóriában tartozik.
Bízom benne, hogy nem suliban tanultad az angolt, mert akkor szégyellje magát a tanárod. A preposition magyarul elöljáró(szó)... de ha beírod a prepozíció szót a gugliba, az első találat is kiadja a magyar jelentést. :)
Igen, a went out az egy phrasal verb, amiben van az ige (went) és az out a particle.
Az a szép, hogy egyetemre jártam angol szakra, és mégsem tudom hogy mondják ezt magyarul:D
Viszont holnap egy B1-es szintű angolos csoportnak kellene a phrasal verb nyelvtani szerkezetét magyarul elmagyaráznom, ami elég nehéz sajnos a magyar megfelelő nélkül.
Ahogy látom a gond az, ha elöl van, akkor elöljáró, de a magyarban csak ez van, így nincs szó a másikra, bár, ha a vonzatos igék vannak, akkor ez a vonzat lenne, nem?:)
A Kövács-Lázár-Merrick saját szókitalálmányokkal dolgozik, ők igekötős-elöljárós igéknek hívják a phrasa verbet.
Ez a szerző meg egy másik elnevezési iskola híve:
Így nevezte a régebben kiadott Kónya-Országh-féle angol nyelvtan is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!