Valaki lefordítaná ezt a tagmondatot?
but not to need the bank details of the total in that the movement should be considered not me.
Egy eladásról van szó, de ezt a tagmondatot nem tudom értelmezni. Vagyis sejtésem van, de nem vagyok biztos benne.
Köszönöm szépen.
(But) I do not need the (total, inkabb all) bank details, as those do not concern me.
I do not need all activity of bank details, as they do not concern me ( are no concern to me.)
Akarhogyis, de mar maga angolban nem helyes.
Nincs szuksegem a bankszamla tevekenysegeire, mert semmi kozom hozza, (vagy nem erint engem).
A bankszamla es tevekenysegei az erdekes, nem en, ( engem mint szemelyt nem kell alapba merni, csak a szamlat)
Itt arrol van szo, hogy ki kell mutatni hogy milyen tevekenysegei voltak a bankszamlanak, tehat mennyi ment be es ki. Biztos valami kolcson felveveshez kell igazolni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!