HOgy mondjàk angolul hogy "mindig elfelejtem hogy 30 èvesként kezeljelek"?
nem vagyok jó angolos, de szerintem a "treat" az gyógyítanit jelent, vagy hát úgy :D orvosilag kezelni...
Vagy rosszul gondolom?
F/16
I always forget to treat you as a thirty year old.
Szerintem így mondják.
Mint a második válasza, csak a thirty-year-old ebben az esetben kötőjeles!
Tehát:
I always forget to treat you like a thirty-year-old.
Elsőnek: a treat valóban jelenti az orvosi kezelést is, de ide is jó :)
as-re like-ra nem is fiygeltem, bocsi :)
Az a fontos, hogy az, akinek ezt a mondatot mondják, valóban 30 éves-e. ha igen, akkor "as", ha nem, akkor "like". Az "as" azonosít, a "like" hasonlít.
Tehát:
Treat you like a 30-year-old: úgy kezellek, mint egy harmincévest.
I treat you as a 30-year-old: harmincévesként kezellek.
Jó példa még a különbség az alábbi mondatok közt:
I treat you like a child: úgy kezellek, mint egy gyereket (pedig nem vagy az).
I treat you as a child: gyerekként kezellek (mert az vagy).
A magyarban is jól érződik a különbség, a gyereket gyerekként kell kezelni, de a felnőtteket nem lehet úgy kezelni, mint a gyerekeket... :)
Tehát ha 30 éves személynek szól a monmdat, akkor
I always forget to treat you as a thirty-year-old.
25/l
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!