Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Miért fordítanak a magyarok...

Miért fordítanak a magyarok annyira szabadon?

Figyelt kérdés

Filmes példa


Részeges Karate mester (Eredeti Címe: Drunken Master)


Jackie Chan Hong Kong-i ami Kínában van....a Karate Japán eredetű. A Részeges stílus létező és a Kung Fu-ban előkerül ami szintén Kínai.

Semmi közük egymáshoz,de gondolom ez nem számít a magyaroknak. Mert a falusi bácsika ha élete során a karate szót többször hallja mint a Kung-fut akkor jobban megragad a film címe.


Ezért is tart olykor a szakadék szélén a magyar.


Ez csak egy példa a sok közül.


2010. júl. 29. 22:56
1 2
 11/18 A kérdező kommentje:

Köszi a válaszokat eddig. Mindenkinek igaza van, nem lehet tökéletesen fordítani.


Viszont tárgyilagos tévedésekbe kerülhet egy hangzatos cím.


Lásd az első példám.

A Ki a fasza gyerek (Top Dog), lehetett volna szöveghű is,de ha már fordítunk és értelmeset akartunk volna kihozni belőle akkor az lett volna a címe,hogy: "A Nagy Kutya"


Star Wars 3 Revenge of the Sith: Egy a Sith egy fogalom és nem pont a két tagra gondol. A margyarban viszont Sithek lettek.


PÉldák: A tökös, a török, az őr meg a nő vagy a Harmadik típusú emberrablások


Sziki-szökevény és Taták a tutiban


Erőszakik


Az egyik kedvenc filmem: Tenacious D, avagy a kerek rockerek. Az eredeti címe: Tenacious D in The Pick of Destiny (A végzet pengetője)


Jó dolog a fordítás és persze mindennek vannak korlátai és határai.....de azért annyira nem nehéz tükörfordításból kiötleni a dolgot.


Nem kell egy jó címet elcseszni csak ,hogy hangzatos legyen.

2010. júl. 30. 08:15
 12/18 A kérdező kommentje:

A Részeges Karatemester eredeti címe Jui kuen vagyis a Részeg Ököl.

Ez pontosan a Kung-Fu stílus elnevezése.


Nem olyan nagy vétség, meg már amúgy is így ismerik a filmet. De olykor a magyarok képesek hülyeségre.


Majdnem olyan lenne az eltérés mint egy Ázsiai Műezin.

2010. júl. 30. 08:19
 13/18 anonim ***** válasza:

Fordítani soha nem szó szerint kell. 100%-os pontosságú fordítás nem létezik, ezt nyilván Te is tudod. Filmeknél meg pont az a lényeg, hogy a fordítás magyaros legyen, valamint hogy a lényege ugyanaz maradjon.

A címek fordítása meg megint más téma, ott már az is szerepet kap, hogy minél jobb hangzású legyen a cím. Ez nem magyarság kérdése, hanem leleményességé. Nem mindig az a jó, ami szó szerint van fordítva.

2010. júl. 30. 09:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/18 anonim ***** válasza:

"De olykor a magyarok képesek hülyeségre."

Kik nem? Nézz kicsit szét "ámerikában", Angliában, vagy akárhol!

2010. júl. 30. 09:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/18 anonim ***** válasza:
52%

Rántsd már ki a fejed a seggedből és nézz körül.

Inkább azokkal példálózz, hogy az angol mértékegységeket miért nem lehet normálisan átszámítani, vagy ha van valamire magyar szó akkor miért kell valami elképesztően ostoba tükörfordítás.

2010. júl. 30. 16:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/18 anonim ***** válasza:

Szerencsére a magyar gazdag nyelv, ezért használható egy pl. angol szóra több magyar szó is. A master szó, főleg ha távol-keleti harcművészetekről szól a film, bármilyen mesterre lehetne következtetni: kung-fu, akikido, jiu-jutsi, kendo, stb.

Én annak örülnék, ha csökkene az angol szavak használata a köznyelvben.

2010. aug. 3. 00:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/18 A kérdező kommentje:

Detto, már öcsém generációja (15éves) is cool-zik.

Stylist,meg hasonló szavak.....túl sok épül be a nyelvbe.

2010. aug. 3. 07:26
 18/18 anonim ***** válasza:
Mert a magyar annyira távol áll minden más nyelvtől, főleg az angoltól, hogy nem lehet lefordítani úgy, hogy ne változzon meg legalább egy kicsit a jelentése. Egyébként a McDonal's szlogenjét se (I'm lovin' it) fodították le magyarra pont ezért. Pedig kb minden más országban ahol van meki lefordították.
2010. aug. 23. 21:55
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!