Miért fordítanak a magyarok annyira szabadon?
Filmes példa
Részeges Karate mester (Eredeti Címe: Drunken Master)
Jackie Chan Hong Kong-i ami Kínában van....a Karate Japán eredetű. A Részeges stílus létező és a Kung Fu-ban előkerül ami szintén Kínai.
Semmi közük egymáshoz,de gondolom ez nem számít a magyaroknak. Mert a falusi bácsika ha élete során a karate szót többször hallja mint a Kung-fut akkor jobban megragad a film címe.
Ezért is tart olykor a szakadék szélén a magyar.
Ez csak egy példa a sok közül.
Köszi a válaszokat eddig. Mindenkinek igaza van, nem lehet tökéletesen fordítani.
Viszont tárgyilagos tévedésekbe kerülhet egy hangzatos cím.
Lásd az első példám.
A Ki a fasza gyerek (Top Dog), lehetett volna szöveghű is,de ha már fordítunk és értelmeset akartunk volna kihozni belőle akkor az lett volna a címe,hogy: "A Nagy Kutya"
Star Wars 3 Revenge of the Sith: Egy a Sith egy fogalom és nem pont a két tagra gondol. A margyarban viszont Sithek lettek.
PÉldák: A tökös, a török, az őr meg a nő vagy a Harmadik típusú emberrablások
Sziki-szökevény és Taták a tutiban
Erőszakik
Az egyik kedvenc filmem: Tenacious D, avagy a kerek rockerek. Az eredeti címe: Tenacious D in The Pick of Destiny (A végzet pengetője)
Jó dolog a fordítás és persze mindennek vannak korlátai és határai.....de azért annyira nem nehéz tükörfordításból kiötleni a dolgot.
Nem kell egy jó címet elcseszni csak ,hogy hangzatos legyen.
A Részeges Karatemester eredeti címe Jui kuen vagyis a Részeg Ököl.
Ez pontosan a Kung-Fu stílus elnevezése.
Nem olyan nagy vétség, meg már amúgy is így ismerik a filmet. De olykor a magyarok képesek hülyeségre.
Majdnem olyan lenne az eltérés mint egy Ázsiai Műezin.
Fordítani soha nem szó szerint kell. 100%-os pontosságú fordítás nem létezik, ezt nyilván Te is tudod. Filmeknél meg pont az a lényeg, hogy a fordítás magyaros legyen, valamint hogy a lényege ugyanaz maradjon.
A címek fordítása meg megint más téma, ott már az is szerepet kap, hogy minél jobb hangzású legyen a cím. Ez nem magyarság kérdése, hanem leleményességé. Nem mindig az a jó, ami szó szerint van fordítva.
"De olykor a magyarok képesek hülyeségre."
Kik nem? Nézz kicsit szét "ámerikában", Angliában, vagy akárhol!
Rántsd már ki a fejed a seggedből és nézz körül.
Inkább azokkal példálózz, hogy az angol mértékegységeket miért nem lehet normálisan átszámítani, vagy ha van valamire magyar szó akkor miért kell valami elképesztően ostoba tükörfordítás.
Szerencsére a magyar gazdag nyelv, ezért használható egy pl. angol szóra több magyar szó is. A master szó, főleg ha távol-keleti harcművészetekről szól a film, bármilyen mesterre lehetne következtetni: kung-fu, akikido, jiu-jutsi, kendo, stb.
Én annak örülnék, ha csökkene az angol szavak használata a köznyelvben.
Detto, már öcsém generációja (15éves) is cool-zik.
Stylist,meg hasonló szavak.....túl sok épül be a nyelvbe.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!