Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Miért fordítanak a magyarok...

Miért fordítanak a magyarok annyira szabadon?

Figyelt kérdés

Filmes példa


Részeges Karate mester (Eredeti Címe: Drunken Master)


Jackie Chan Hong Kong-i ami Kínában van....a Karate Japán eredetű. A Részeges stílus létező és a Kung Fu-ban előkerül ami szintén Kínai.

Semmi közük egymáshoz,de gondolom ez nem számít a magyaroknak. Mert a falusi bácsika ha élete során a karate szót többször hallja mint a Kung-fut akkor jobban megragad a film címe.


Ezért is tart olykor a szakadék szélén a magyar.


Ez csak egy példa a sok közül.


2010. júl. 29. 22:56
1 2
 1/18 anonim ***** válasza:
100%

1.) Egyértelműbb, mint a "Részeges mester".

2.) Jobban megragad az emberekben, mint a "Részeges kung-fu mester". Erre te is rájöttél.

3.) A magyar szinkronok színvonala ezért esik, mer boldog-boldogtalan szinkronizálhat, régen csak színészeket kértek fel.

4.) Címeket szinte sosem fordítanak szó szerint.

2010. júl. 29. 23:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/18 BeerHunter ***** válasza:
83%

Csak gratulálni tudok elmés kérdésedhez.

Szerinted mi lett volna az elfogadható cím?

"Részeges stílust gyakorló kínai (Hong Kongi) japán karate mester, aki kínai, mint a karate"?

2010. júl. 29. 23:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/18 anonim ***** válasza:

ha elgondolkozol azon, hogy te milyen címet adtál volna a filmnek, akkor rájössz, hogy miért kell szabadon fordítani. a filmcímek pont rossz példák erre, mert ha néha sután is sikerül egy-egy cím (ld. Ha/ver), itt kreatívnak kell lenni, tehát jön a szabad fordítás.

konkrétan a kérdésedben megfogalmazott általánosítás nem helytálló, ahol kell, ott szabadon fordítanak, ahol nem kell, ott nem.

2010. júl. 29. 23:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/18 anonim ***** válasza:
100%
Miért lenne ennek köze a magyarsághoz?
2010. júl. 29. 23:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/18 anonim ***** válasza:
100%
23:25 ahahaha. ez teljesen jó cím.
2010. júl. 29. 23:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/18 anonim ***** válasza:
88%

"Ezért is tart olykor a szakadék szélén a magyar. "


Ezen jót röhögtem!:D Olyan szánalmasak azok, akik ilyen idióta kijelentést tesznek:D Főleg ilyet, hogy a szabadfordítás miatt:D


Amúgy elárulom. Egy nyelv az nem csak egy kommunikációs eszköz, hanem egy gondolkodásmód is. Ezért van az, hogy bizonyos nyelvekbe vannak oylan szavak, amik más nyelvekben nem léteznek. Ugyanígy a szóösszetételeknél. Ezért kell a szabadfordítás, mert a tükörfordítás nem adná vissza azt magyarul, amit az angol cím jelent. Így a vidéki bácsika is azt érti, amit az angol akart értetni. De szerencsére ezt azok, akik ezeket a fordításokat csinálják, nagyon is jól tudják, veled ellentétben. Különben még itt sem tartanánk;):D

2010. júl. 29. 23:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/18 anonim ***** válasza:
100%
én meg úgy látom hogy a magyarok elég jó és frappáns címeket adnak általában a filmeknek. nem tudom hány nyelven beszélsz és milyen gyakran fordítasz de nem is olyan könnyű dolog ám ez. úgy hogy jól is hangozzon, tükrözze a film lényegét, frappáns is legyen,az eredeti címhez is legyen valami köze ha lehetséges.
2010. júl. 29. 23:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/18 anonim ***** válasza:

magyar szókészletében, kifejezésmódjában is a leggazdagabb nyelv. rengeteg rokonértelmű, hangutánzó szó van, amit beletehetsz a magyar fordításba, nem változik a tartalom, jelentés, de szövegileg sokkal jobb lesz


általában ha magyaról fordítasz angolra, pár eltérő változat lehet, még fordítva, kizárt hogy akár 100 ember is ugyanazt fordítaná.

2010. júl. 30. 00:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/18 anonim ***** válasza:

"Minden fordítás ferdítés is egyben"- Azt hiszem Kosztolányitól ered,neves magyar fordítótól.


Meg a tükörfordítás elég gagyi, gondolj csak bele.


Amúgy vannak elcseszett fordítások, de te pont rossz címet hoztál fel,én ha a magyar fordítás ellen érvelnék, akkor ezt hoztam volna fel pl:

a "Ki a fasza gyerek"- eredeti címe "Top dog", na ez a szabad fordítás. :D

2010. júl. 30. 01:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/18 anonim ***** válasza:
100%

Na meg a Jay és Néma Bobnál:


Szerinted hol van az angolba annyiféle káromkodás mint a magyarban, a fuckoláson meg még 2-3 fajta aztán csá. Elég szegényes. Elég uncsi lett volna végig ugyanazokat a b+eket stb-vel csinálni, mikor itt a magyar ami tele van cifrábbnál cifrább szófordulatokkal.

2010. júl. 30. 01:13
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!