Miért fordítanak a magyarok annyira szabadon?
Filmes példa
Részeges Karate mester (Eredeti Címe: Drunken Master)
Jackie Chan Hong Kong-i ami Kínában van....a Karate Japán eredetű. A Részeges stílus létező és a Kung Fu-ban előkerül ami szintén Kínai.
Semmi közük egymáshoz,de gondolom ez nem számít a magyaroknak. Mert a falusi bácsika ha élete során a karate szót többször hallja mint a Kung-fut akkor jobban megragad a film címe.
Ezért is tart olykor a szakadék szélén a magyar.
Ez csak egy példa a sok közül.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
1.) Egyértelműbb, mint a "Részeges mester".
2.) Jobban megragad az emberekben, mint a "Részeges kung-fu mester". Erre te is rájöttél.
3.) A magyar szinkronok színvonala ezért esik, mer boldog-boldogtalan szinkronizálhat, régen csak színészeket kértek fel.
4.) Címeket szinte sosem fordítanak szó szerint.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Csak gratulálni tudok elmés kérdésedhez.
Szerinted mi lett volna az elfogadható cím?
"Részeges stílust gyakorló kínai (Hong Kongi) japán karate mester, aki kínai, mint a karate"?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
ha elgondolkozol azon, hogy te milyen címet adtál volna a filmnek, akkor rájössz, hogy miért kell szabadon fordítani. a filmcímek pont rossz példák erre, mert ha néha sután is sikerül egy-egy cím (ld. Ha/ver), itt kreatívnak kell lenni, tehát jön a szabad fordítás.
konkrétan a kérdésedben megfogalmazott általánosítás nem helytálló, ahol kell, ott szabadon fordítanak, ahol nem kell, ott nem.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
"Ezért is tart olykor a szakadék szélén a magyar. "
Ezen jót röhögtem!:D Olyan szánalmasak azok, akik ilyen idióta kijelentést tesznek:D Főleg ilyet, hogy a szabadfordítás miatt:D
Amúgy elárulom. Egy nyelv az nem csak egy kommunikációs eszköz, hanem egy gondolkodásmód is. Ezért van az, hogy bizonyos nyelvekbe vannak oylan szavak, amik más nyelvekben nem léteznek. Ugyanígy a szóösszetételeknél. Ezért kell a szabadfordítás, mert a tükörfordítás nem adná vissza azt magyarul, amit az angol cím jelent. Így a vidéki bácsika is azt érti, amit az angol akart értetni. De szerencsére ezt azok, akik ezeket a fordításokat csinálják, nagyon is jól tudják, veled ellentétben. Különben még itt sem tartanánk;):D
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
magyar szókészletében, kifejezésmódjában is a leggazdagabb nyelv. rengeteg rokonértelmű, hangutánzó szó van, amit beletehetsz a magyar fordításba, nem változik a tartalom, jelentés, de szövegileg sokkal jobb lesz
általában ha magyaról fordítasz angolra, pár eltérő változat lehet, még fordítva, kizárt hogy akár 100 ember is ugyanazt fordítaná.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
"Minden fordítás ferdítés is egyben"- Azt hiszem Kosztolányitól ered,neves magyar fordítótól.
Meg a tükörfordítás elég gagyi, gondolj csak bele.
Amúgy vannak elcseszett fordítások, de te pont rossz címet hoztál fel,én ha a magyar fordítás ellen érvelnék, akkor ezt hoztam volna fel pl:
a "Ki a fasza gyerek"- eredeti címe "Top dog", na ez a szabad fordítás. :D
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Na meg a Jay és Néma Bobnál:
Szerinted hol van az angolba annyiféle káromkodás mint a magyarban, a fuckoláson meg még 2-3 fajta aztán csá. Elég szegényes. Elég uncsi lett volna végig ugyanazokat a b+eket stb-vel csinálni, mikor itt a magyar ami tele van cifrábbnál cifrább szófordulatokkal.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!