Miért fordítanak a magyarok annyira szabadon?
Filmes példa
Részeges Karate mester (Eredeti Címe: Drunken Master)
Jackie Chan Hong Kong-i ami Kínában van....a Karate Japán eredetű. A Részeges stílus létező és a Kung Fu-ban előkerül ami szintén Kínai.
Semmi közük egymáshoz,de gondolom ez nem számít a magyaroknak. Mert a falusi bácsika ha élete során a karate szót többször hallja mint a Kung-fut akkor jobban megragad a film címe.
Ezért is tart olykor a szakadék szélén a magyar.
Ez csak egy példa a sok közül.
1.) Egyértelműbb, mint a "Részeges mester".
2.) Jobban megragad az emberekben, mint a "Részeges kung-fu mester". Erre te is rájöttél.
3.) A magyar szinkronok színvonala ezért esik, mer boldog-boldogtalan szinkronizálhat, régen csak színészeket kértek fel.
4.) Címeket szinte sosem fordítanak szó szerint.
Csak gratulálni tudok elmés kérdésedhez.
Szerinted mi lett volna az elfogadható cím?
"Részeges stílust gyakorló kínai (Hong Kongi) japán karate mester, aki kínai, mint a karate"?
ha elgondolkozol azon, hogy te milyen címet adtál volna a filmnek, akkor rájössz, hogy miért kell szabadon fordítani. a filmcímek pont rossz példák erre, mert ha néha sután is sikerül egy-egy cím (ld. Ha/ver), itt kreatívnak kell lenni, tehát jön a szabad fordítás.
konkrétan a kérdésedben megfogalmazott általánosítás nem helytálló, ahol kell, ott szabadon fordítanak, ahol nem kell, ott nem.
"Ezért is tart olykor a szakadék szélén a magyar. "
Ezen jót röhögtem!:D Olyan szánalmasak azok, akik ilyen idióta kijelentést tesznek:D Főleg ilyet, hogy a szabadfordítás miatt:D
Amúgy elárulom. Egy nyelv az nem csak egy kommunikációs eszköz, hanem egy gondolkodásmód is. Ezért van az, hogy bizonyos nyelvekbe vannak oylan szavak, amik más nyelvekben nem léteznek. Ugyanígy a szóösszetételeknél. Ezért kell a szabadfordítás, mert a tükörfordítás nem adná vissza azt magyarul, amit az angol cím jelent. Így a vidéki bácsika is azt érti, amit az angol akart értetni. De szerencsére ezt azok, akik ezeket a fordításokat csinálják, nagyon is jól tudják, veled ellentétben. Különben még itt sem tartanánk;):D
magyar szókészletében, kifejezésmódjában is a leggazdagabb nyelv. rengeteg rokonértelmű, hangutánzó szó van, amit beletehetsz a magyar fordításba, nem változik a tartalom, jelentés, de szövegileg sokkal jobb lesz
általában ha magyaról fordítasz angolra, pár eltérő változat lehet, még fordítva, kizárt hogy akár 100 ember is ugyanazt fordítaná.
"Minden fordítás ferdítés is egyben"- Azt hiszem Kosztolányitól ered,neves magyar fordítótól.
Meg a tükörfordítás elég gagyi, gondolj csak bele.
Amúgy vannak elcseszett fordítások, de te pont rossz címet hoztál fel,én ha a magyar fordítás ellen érvelnék, akkor ezt hoztam volna fel pl:
a "Ki a fasza gyerek"- eredeti címe "Top dog", na ez a szabad fordítás. :D
Na meg a Jay és Néma Bobnál:
Szerinted hol van az angolba annyiféle káromkodás mint a magyarban, a fuckoláson meg még 2-3 fajta aztán csá. Elég szegényes. Elég uncsi lett volna végig ugyanazokat a b+eket stb-vel csinálni, mikor itt a magyar ami tele van cifrábbnál cifrább szófordulatokkal.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!