Valaki le tudná fordítani ezt az angol szövegrészletet, mert semmit nem értek belőle?
"Veteran Conservative Eurosceptic Sir Bill Cash said Mr Hammond was effectively arguing for the UK to stay in the European Union in his "extraordinary" statement.
He said the chancellor had ignored potential economic benefits of leaving the EU, asking: "What about the trade deals which could give us the most enormous opportunities throughout the world, if we are able to strike them?"
Főleg a 2. bekezdés (az 1.-t csak kiegészítésnek írtam azt kb értem), ahol fogalmam sincs mire utal az asking az első mondat végén és miért múlt idővel kezdődik. Valaki elmagyarázná a nyelvtant részletesen mert a második bekezdést egyáltalán nem értem?
Na nézzük, megpróbálom elmagyarázni. Nem műfordítás, csak a lényeg:
Azt mondta (ezért múlt idő), hogy a kancellár figyelmen kívül hagyta az EUból kilépés előnyeit és azt kérdezte (asking. Tehát egyrészt mondta amit mondott, majd megkérdezte azt ami következik, az idézett szüveget):
"Mi a helyzet a kereskedelmi egyezményekkel amelyek (which) hatalmas lehetőségeket adhatnak nekünk az egész világon, ha képesek vagyunk kiharcolni azokat?"
if we are able to strike them.
ha rajuk tudunk csapni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!