Hogy van japánúl a "Karma"?
2féle képpen látom...
カルマ(ez lenne ami tetszik)
Tetkóként szeretném magamra varrni 2dolog után is tisztelegve. De nemtudom, hogy hogyan írják le...és, hogy olvassák a japánok. Helyes ez így egyaltalán?
(カルマ)
業 a karma, vagyis a kamma, de írható még ごう módban is.
Az első a fő jelölése, az ok-okozati összefüggéssel kapcsolatos milyenségek törvénye a taoista, buddhista és hinduista tanokban.
Persze ennek megértése nem egyszerű, nem csak ok és okozat van, hanem variációk hatásai, egymásra gyakorolt különféle erők elemzése, akár évezredekig.
A te jelölésedben カルマ is karma, de nem ugyan az a karma, hanem csak mint szó, karma, de nem kifejezés.
業 jó lehet, bár lehet rosszul tudom, mert csak kínaiul tudok, és én nem így írnám, de nem Kínáról van szó:).
Amit te írtál, カルマ az katakana. Legalább az írásrendszerek közti különbséget tudhatnád, mielőtt "riszpektből" magadra varratod.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!