Hogy mondják angolul, hogy "ahhoz képest"?
Pl:
1) Egész jól vezetsz ahhoz képest, hogy csak 1 hete van meg a jogsid.
You’re driving rather well, considering that you’ve only got your licence just a week ago.
Ha egy eseményről tudjuk, hogy pontosan mikor történt (1 héttel ezelőtt), nem használunk perfectet, tehát you only got your licence.
Illetve ha a főmondat van elől, azután nem szokás vesszőt tenni, tehát a well után nem kell a vessző.
Önmagában az "ahhoz képest" "compared to" fordítanám, de nyilván ennek a mondatnak a szövege nem ezt a fordítást kívánja.
Egyébként a considering (figyelembe véve) helyett még szerintem értelmesek ebben a mondatban a despite, illetve az (al)though kötőszavak is, bár azoknak a jelentése már "habár", a despite pedig inkább "annak ellenére".
Bár az említett példában nem tudom mennyire lenne jó, de egyébként a for-al is szokás hasonló dolgot kifejezni.
Leginkább pl:
Look very good for your age.
Not bad for a rookie.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!