Ebben az angol könyvben hibás az, hogy "a package has come for me"?
Mert itt lepontozták és az írták, hogy nem jó:
https://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__nyelvek_..
Néztem én azt, de hát szóljak mindenbe bele? :D Már így is épp elég rossz pontom van. :D
Semmi baj nincs ezzel a mondattal, kivéve, hogy a nyelv nagyon sokszor piszokul több értelmű, és az alkalmazóra vár az a feladat, hogy tisztázza magának, mit akar a beszélő mondani. Például itt van az A Tenkes kapitánya című régi tévésorozat, mely a siklósi vár körül játszódik, és az egyik főszereplője Siklósi Mihály. Most ha azt hallod, hogy siklósi vár (a kezdőbetűt ugye nem látod, hogy nagy vagy kicsi), akkor el kell döntened, hogy a nagy erődítmény képe illik a szövegbe, vagy az, hogy Misi bácsi az erdőszélen furulyázik, néha a Nap állását megnézve. Legtöbbünknek a legtöbb esetben ez nem okoz nehézséget. :D
a packet for me - teljesen járatos
a packet has come - teljesen járatos
come nem csak saját lábán jött, hanem érkezett, stb, abban az értelemben, mint küldemény, nem pedig abban, hogy levetette a cipőjét, leült és halkan felsóhajtott, hogy végre itt vagyok :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!