Lefordítanátok a következő szöveget németre? (rövid+át lehet írni egy kicsit a szöveget, ha úgy értelmesebb, és kérlek ne a webforditas.hu-ról szedjétek le, mert az nem értelmes! )
Hallo Sascha,
Du hast gefragt, ob und gut geht. Vielen Dank, hier ist alles bestens. Und bei euch?
Am Freitag wird Adrienn nach Veszprém reisen. Veszprém ist bei uns ein Stadt und auch der Name einen Bezirk.
Wie ist dein Zeugniss geworden? Mein Durchschnitt is 4,8. Aber bei uns sind die Noten umgekehrt, als bei euch, 5 ist die beste, 1 die schlechte Note.
Bist du gut in Mathematik?)
(ha ez egy németnek levél, akkor ne Mathematik-ot hanem Mathe-t irj, ugyanis itt igy szokták inkább mondani.)
Az első ki- és feljavítva:
Hallo Sascha, (sch, nem chs!)
Du hast gefragt, wie es uns geht. Vielen Dank, uns geht es gut. Und euch?
Am Freitag wird Adrienn nach Veszprém fahren. Veszprém ist sowohl ein Bezirk als auch eine von dessen Städten bei uns.
Wie ist dein Zeugnis geworden? Mein Durchschnitt wurde 4,8. Aber bei uns sind die Noten umgekehrt, nämlich bei uns ist 5 die beste, und 1 die schlechste Note.
Bist du gut in Mathe?
Mint a két fordításban hiba: megye=Komitat !!
Másrészről a második fordítás az valamivel jobb (talán németesebb).
ma 15:54-es: Az elsö vagyok, és Németországban élek már 25 éve, az egész családom német, ezért az én forditásom elég németes lehet, mégha te nem is úgy gondolod.
A Komität nem használt szó itt, ha ezt irod/mondod, akkor nem fogják tudni, hogy miröl is irsz.
Szerintem jobb lenne, ha nem okoskodnál, föként ha nem sok fogalmad van a témáról.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!