Ezt az orosz közmondást valaki letudná nekem fordítani? (nyilván oroszra) : "Ha sok nyúl után futsz, egyet sem kapsz el". Az sem lenne rossz, ha leírnátok kiejtés szerint is.
A google fordító ezt dobta ki:
Если вы работаете много кроликов , никто не уйти
Yesli vy rabotayete mnogo krolikov , nikto ne uyti
П о к а _ т ы _ б е ж и ш ь _ з а _ м н о г и м и _ к р о л и к а м и, _ т ы _ н е _ п о л у ч и ш ь _ н и ч е г о .
Paká ti(ü) bézsis za mnogimi krolikami, ti(ü) nyi polúcsis nyicsivó.
Ha sok/több nyúl után futsz, egyet sem kapsz.
Aztán lehet, hogy az oroszok ezt nem pontosan így mondják, esetleg valami kis eltéréssel.
Ez pontos fordítás:
к т о _ г о н и т с я _ з а _ д в у м я _ з а й ц а м и, _ н е _ п о й м а е т _ н и _ о д н о г о .
Kto gónyitszja za dvumja zajcami, nyi pajmaet nyi adnávo.
Aki két nyulat hajt, egyet sem fog.
Így is lehet (pontos):
З а _ д в у м я _ з а й ц а м и _ п о г о н и ш ь с я, _ н и _ о д н о г о _ н е _ п о й м а е ш ь .
Za dvumja zajcami pogonyisszja, nyi adnávo nye pajmáes.
Ha két nyulat hajtasz, egyet sem fogsz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!