Miért lett Hogwarts-ból Roxfort, és Tom Riddle-ből Tom Denem magyar fordításban?
Bennem egy világ dőlt össze amikor megtudtam, hogy gyerekkorom kedvenc könyvét így meggyalázták. Amikor az elsőt olvastam még kicsi voltam, aztán szembesültem vele, hogy a kortárs irodalom egyik legnagyobb művét, valami magyar niemand csak úgy megváltoztatta több helyen.
Imádom a Harry Pottert, de ezt is mint minden filmet csakis angolul szabad nézni...csomó dolog elveszett a hülye magyar fordítás miatt...
Voldemort nevét még esetleg, mondjuk elnézném ha meg lenne csillagozva a könyvbe vagy ilyesmi. De a házak nevét, Hogwarts-ót, a tanárok nevét magyarítani...és akkor élvezzen el mindenki milyen jó a magyar szinkron, már könyvet sem merek olvasni magyarul.
A magyar fordítás fantasztikus, egészen pontosan azért, mert úgy van megírva, hogy magyarul is lehessen következtetni a varázslatok, a tanárok nevének eredetére. Pl. Severus Snape az Perselus Piton - ugyanúgy alliterál, és míg az angol a snake-kígyó szóra hajaz, ami a mardekáros múltja miatt van, addig magyarul lehetett Piton, mivel a piton egy kígyófajta.
Mellesleg a legtöbb ilyen ifjúsági regényt csapatokban szokták írni, és aztán felhasználnak egy "reklámarcot", adnak neki egy sanyarúsággal teli múltat, aztán ez a személy vállalja az interjúkat, mondván, hogy az egészet ő találta ki.
Szerintem is nagyon jól sikerült a nevek magyarítása, és magyarul sokkal jobb így, mintha meghagyták volna az eredeti neveket.
Eleve beszélős neveket nem bűn lefordítani, hanem erény.
így van, angolul megvolt az angol áthallása a legtöbb tulajdonnévnek, magyarul nem lett volna meg. A Zsebpiszok köz is jobban hangzik, mint a Knockturn Alley, mert (idézet máshonnan):
Az angol Knockturn Alley egy szójáték a „nocturnally” (sötét, éjjeli, éjszakai) szón, ahogyan a Diagon Alley (Abszol út) egy szójáték a „diagonally” (átlósan) szón. „Nockturnally”-n a sötétet és éjszakát értik, utalva a sötét természetére.
48%-os: te akkora butaságot írtál, hogy a ház beleremegett.
3 nyelven olvastam a HP könyveket (magyar, spanyol, angol), messze a legjobb a magyar. Egy viszonylag átlagos könyvet valami fantasztikus színvonalra emelt a magyar fordítás, és ez művészet. Csak megsúgnám, hogy az egyetemi angolt tanító professzoraim ugyanezt vallják...
6-os, gondolom te minden filmet az eredeti nyelvén nézel, minden könyvet az eredeti nyelvén olvasol.
- franciául
- németül
- spanyolul
- kínaiul
- japánul
- stb.
,,2014-ben, miért nem tud mindenki angolul?"
Talán azért, mert rajtuk kívül van még több mint hat és fél milliárd ember a Földön. Ennyi erővel én is megkérdezhetném tőled, hogy miért nem tudsz kínaiul? Az is világnyelv, amit ráadásul anyanyelvi szinten legalább 1,35 milliárdan beszélnek, ötször annyian mint az angolt. Ne érts félre, itt Európában fontos az angol nyelv, de nekünk magyaroknak sokszor fontosabb például a német a munkalehetőség miatt. Ázsiában pedig milliószor többet érsz, ha kínaiul tudsz.
Mielőtt letámadnál: Van angol nyelvvizsgám és gyakran használom is az angol nyelvet. Hasznos a nyelvtudás, de azért nem életfeltétel.
"2014-ben, miért nem tud mindenki angolul?"
Azt is megkérdezhetnénk ezzel az erővel, hogy miért nem tud mindenki magyarul? Az is lehetne világnyelv. De ez már persze politika.
Én mondjuk sosem értettem a magyar szinkront szidalmazókat sem. A magyar szinkron élettel telivé teszi a filmet. A magyar szóra felkapod a fejed, míg az angolra nem. Az angol csak szól a semmibe, mint egy unásig játszott, nyári sláger a rádióban, amin persze az eredeti hangmérnöki munka sem segít.
Ha a különleges igényeidből kifolyólag angolul akarsz nézni filmet, akkor nézzed. Meg lehet venni azt is, sőt, előbb is jutsz hozzá. De a magyar ember tévéjében magyarul szóljon az angol, a cseh, a német film is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!