Miért fordítanak le mindent a magyarok? Mármint történelmi arcokat?
Pl. III. Alexandrosz - Nagy Sándor.
Mi Szerbiában Alexandrosz néven tanultuk és mindenkinek az eredeti nevét tanultuk, itt meg Magyarországon nem tudok semmit se, mert nem tudom kiről van szó. Nagyon sokáig tart rájönnöm, hogy ki az az ember és nem tudom memorizálni a neveket.
Azt nem értem mért kell lefordítani az illető nevét? Az olyan, mintha egy szerb lefordítana valakit.
Pl: Džon Golden( Dzson Golden) (Nagyszalonta, 1817. március 2. – Budapest, 1882. október 22.) magyar költő, a Kisfaludy Társaság igazgatója, a Magyar Tudományos Akadémia tagja és főtitkára.
Irodalmi pályafutása 1845-ben Az elveszett alkotmány című szatirikus eposszal kezdődött, de igazán ismertté az 1846-ban készült Тoldi tette.
Ez ugye, hogy felháborító? Amúgy Arany Jánosról van szó, ezt csak azért írom hátha valaki nem ismerné Toldi művét.
Lehettek mérgesek, de ez az igazság. Ha Dzsonként említeném egy ideig gondolkodnék rajta. Remélem Tito-nak nincs magyar neve:(
Ezek szerint csak villogni akartál!
Szánalmas alak vagy!
Miért, mi van Barack Obamával? Ez a neve, pont, nem a magyar barackra kell asszociálni, ez egyébként is csak nekünk vicces. :D
Egyébként meg, hogy erre tényleg választ találj, valóban vissza kell menned a nyelvújításig (meg a kényszeres minden legyen magyarul időszakig).
"Piros kéz! Uá!:("
És? Sikerült kielégülnöd?
???
Ki fordította le Barack Obama nevét? Te miről beszélsz? Nem az a neve, hogy Peach Obama :D
Kérdező, azt hiszem te alaposan félreértetted ezt a dolgot.
A neveket nagy általánosságban nem fordítjuk le. De.
A népek nyelvei (hangzása, hangképzése) nagyon eltérő, ezért nagyon idegenül hangzó nevek lefordítódnak a köznyelvben. A műveltebbek általában tudják az eredetit is.
Sokszor van, hogy az idegen név idegen karakterekkel íródik, amit átírnak a saját karakterekre. Csakhogy ettől megváltozik hangzása is. Nagy dilemma, fordítsuk, vagy rosszul ejtsük. Jó példa erre a nálunk terjedő őrült divat, hogy szláv neveket angol írásmódból vesznek át é próbálják magyarul mondani, minek következtében igaz hogy "az anyja se ismer rá".
A nagyon közismert és szimpatikus idegen személyeket - tetteik által - az adott nép sajátjának érzi, ettől nevezi őket saját nyelvén. Ettől lett Vernéből Gyula. "A Verne amúgy is magyaros, legyen a másik fele is az."
Vannak divatok, amelyek sokszor a hivatalos vélemény - igény - ellenére fordítanak neveket.
Még száz más ok van nevek átírására. Ezek a korokkal, divatokkal, szokásokkal változnak. A gyengébb változatok kiselejteződnek. Ettől mondjuk, hogy a nyelv "élő", szemben a nem használt "holt" nyelvekkel.
A magyar nyelv szabályai, hangzása eléggé eltér a környezetétől, nem meglepő, ha sok nevet átír. De aki más nyelveket elég jól ismer, észreveheti, hogy a többi sem marad ebben nagyon le.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!