Ezt hogy fordítanátok le?
Jaj bocsi :D teljesen bele vagyok merülve az Angolba. Nekem egyértelmű volt :D :D
Szóval Angolra, ha megérhetnélek :) Kíváncsi vagyok a válaszra, mert én is teljesen máshogy fordítanám le, mint ahogy a válaszban megadták. Tudom, hogy többféle megoldás létezik, ez természetes, de nem tetszik a könyv megoldása, ha leírod, hogy Te mit gondolsz, akkor én is leírom, kíváncsi leszek a véleményedre, a véleményekre, ha még más is válaszol esetleg.
Köszi :)
If you'll be in Norway...
Tükörfordításban. De én másképp használnám.
If you are in Norway, do not forget to visit my friends in Lillesand.
(megjegyzés: a feltételes mondatoknál arra kell vigyázni, hogy az IF és a WILL nem lehet egy mondatrészben. Mivel a feltételes mondatok mind osszetettek - mindben van egy vesszo, az IF a vesszo egyik oldalára kerul a WILL pedig a másikra. pl: If I see John, I will ask him to help you.)
Pontosan ! :) Köszi, hogy válaszoltál. Éppen ezért, mivel ez a fist conditional lenne, ezért én simán megoldanám azzal, hogy so you'll be in Norway don't forget/ remember to visit...
A te megoldásod is tetszik ! :)
Amúgy az érdekesség, amiért ezt a kérdést feltettem az az, hogy a könyvben a következő fordítás van.
When in Norway don't forget..... :-O
Ettől a when in Norway-től akadtam ki :)
Köszi még egyszer a segítséget! :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!