Google fordítón keresztül beszélgetek "üzleti célból" románokkal. Hogyhogy egynek sem voltam fura? Ennyire jól használom a fordított, vagy ennyire gyenge a román nyelv?
Azért magyarban erősen érződne ha valaki csak úgy google fordítózna
Vagy nem?
Mert a magyar agglutináló nyelv, míg a román flektáló. A flektáló nyelvekkel sokkal könnyebb fordítózni.
De hogy egy konkrét példát mondjak:
Házban = Ház + -ban
A románban vagy a legtöbb többi neolatin nyelvben egy két külön szó = in casa
Tehát a ragozott szó nem változik, hanem egy külön szó jelzi a mondat előtt.
Emiatt szoktam más nyelvekre én mindig angolról fordítani.
Mert ha pl azt kell lefordítani, hogy "házaikban" akkor magyarról lehet ezt totál félre fogja fordítani, mert nem ismeri fel a ragokat, míg angolról ez "in their houses", azaz külön sokkal könnyebb, mert különálló szavakat könnyebben felismer a fordító. Ugyanis ezek a programok általában szavakat fordítanak és ritkán értenek kifejezéseket. Tehát külön-külön felismerik a szavat, viszont egy magyar nyelv esetében már ha van egy darab szó amiben 2-4 rag is benne van, azokat nem biztos, hogy felismeri.
Ezért van, hogy a szintén agglutináló török vagy baszk nyelv esetében is általában borzalmasan fordít, és gyakran félremegy a szöveg.
Míg más flektáló nyelvek esetében nem fog annyira hülyén kinézni a szöveg, pl hollandra, franciára vagy spanyolra is amikor fordítottam nem volt vészes.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!