Miért mondják a japán neveket leírás szerint fordítva, ha a magyart nem?
Tudtom szerint náluk is a családnév áll elöl, mint nálunk, de az angol írásmód szerint a keresztnév az első.
Amikor pedig valami sportolóra hivatkoznak egy sportműsorban, mindig a családnévvel kezdik, még ha fordítva is van leírva az adott sportoló neve. Akkor a magyarok nevét miért nem mondják úgy, ahogy a magyarok, ha a japánokét úgy mondják, ahogy a japánok?
Vagy csak nálunk ejtik fordítva a japán neveket, sehol máshol?
Azt tapasztaltam, hogy a japán neveket is ugyanúgy megfordítják, mint nálunk Nyugaton a magyart, ha külföldi szövegkörnyezet van. A sportoknál is ezt vettem észre.
Én shinkendozok és amikor külföldi edzőtársaktól hallom az egyesület alapítójának a nevét, általában úgy mondják, hogy Toshishiro Obata, holott az Obata a családnév.
De igen, amúgy a japánban is a vezetéknév van elöl. Meg amúgy ha jól tudom a németben is, ha hivatalis iratról van szó.
Azt viszonylag sokan tudják, hogy a japánok meg a kínaiak fordítva mondják, mert Japán és Kína világviszonylatban is ismert országok. Ezért van, hogy egyes esetekben a japán és kínai neveket a japán és kínai szokás szerinti rendben mondják. Pl. a snookernél.
De Mo-ról sokan azt se tudják, hogy melyik földrészen van, ha hallottak róla egyáltalán. Azt meg aztán végképp nem tudja senki, hogy mi is a családnevet mondjuk előre.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!