Hogyan fordítanád ezt angolra: A természet közelsége arra ösztönöz, hogy?
Figyelt kérdés
2019. júl. 3. 16:23
1/3 Mihago válasza:
The proximity of nature inspires me to...
2/3 A kérdező kommentje:
köszi! ebbe még segítenél kérlek hogy így helyes-e?: tavak, amikben általában halak úszna k- lakes in which usually swim fishes.
2019. júl. 3. 18:23
3/3 Mihago válasza:
Nem, teljesen rossz. A fish szónak eleve nincs többes száma, rendhagyó, és a hal nem annyira "swims", azaz úszik. Ne tükörfordítsd a magyar kifejezéseket, mert gyakran nem azonosak angolul.
"Lakes teeming with schools of fish" lenne a legjobb, azaz "halak csapataitól nyüzsgő tavak", de ezen látszik, hogy nem olyan írta, aki most tanul angolul. "Lakes, most with a lot of fish in them" teljesen jó.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!