Hogyan fordítanád magyarra?
2-es
az az "I was writing a letter."
Ez kérlek szépen "Past Perfect Continous" azaz "befejezett folyamatos múlt" igeidőben lévő mondat.
A mondat lényegében azt jelenti, hogy a múltban folyamatosan írtál egy levelet egy későbbi időpontig, ami egyébként szintén a múltban van.
Így önmagában kicsit fura, ezt a mondatot valami olyasmi követné, amiben leírod, hogy miért fejeződött be a múltban a levélírás. Esetleg ha mondjuk megkérdezi valaki, hogy mit csináltál az előtt, hogy kopogtak az ajtódon, rá tudod vágni, hogy "I had been writing a letter" - levelet írtam - azaz benne voltál a levélírás folyamatában.
Ha még mindig nem tiszta írj nyugodtan, segítünk! :)
"lényegében azt jelenti, hogy a múltban folyamatosan írtál egy levelet"
A folyamatos nem csak azt jelentheti, hanem ismétlődő cselekvést is.
"A folyamatos nem csak azt jelentheti, hanem ismétlődő cselekvést is."
Viszont akkor nem azt írom, hogy "writing a letter" hanem "writing letters", igaz?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!