Ezt hogy fordítanád 行かないうちに?
Figyelt kérdés
Az egész mondat あまり遠くへ行かないうちに、私は彼に会った。
Az angol szerint :Nem mentem messze, mielőtt találkoztam vele.
De hol van itt a mielőtt? Én csak azt látom hogy nem ment otthonról kevés távolságra vessző találkoztam ővele.
2019. máj. 12. 14:56
2/5 chtt válasza:
Nem tudom, nekem a gugli angolul azt írja: mielőtt túl messze mentem, találkoztam vele. Az orosz szintúgy, ehhez képest a magyar messze helyett azt írja, messzire... japánul viszont incifincit sem tudok. :(
3/5 anonim válasza:
Az うちに jelenti azt, hogy "amíg, miközben".
"Találkoztam vele, miközben (még) nem mentem nagyon messzire".
Csak gondolom magyarul a "mielőtt"-tel fordítva természetesebben hat.
4/5 anonim válasza:
5/5 anonim válasza:
Az előzőhöz, az azért hangzik termeszetesebbnek ugy, hogy 'meg mielott...', mert mi ugy mondjuk
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!