Ezt a pár sor francia dalszöveget lefordítaná valaki nekem?
Les étoiles comme témoins
Tes vingt ans ou presque n’arrangent rien
L’été s’achève mais tu ne sais pas
Que la vie est belle même sans lendemain
A csillagok, mint tanúk.
A húszas éveid, amikor semmi nincs tervben.
A nyárnak vége, de te nem tudod.
Milyen szép az élet, még holnap nélkül is.
"Tes vingt ans ou presque n’arrangent rien"
Ez nem egészen az, amit írsz, kedves első!
"A húszas éveid, amikor semmi nincs tervben."
(Gondolj az "arranger" igére.)
Inkább:
A csillagok, mint tanúk,
Hogy húsz éves vagy vagy majdnem, semmit nem segít.
A nyárnak vége, de te nem tudod,
Hogy az élet szép másnapok nélkül is."
Én nem fordítóval ültettem át.
Ez a Riviera együttes egyik száma, és általában a nyárról, a másnapok nélküli jövőről, a déli vidék szépségeiről énekel.
Nem tudom, miért kellett az elsőt lepontozni, nem követett el különösebb hibát.
Kérdező!
Ha ennek a pár sornak az értelmére vagy kíváncsi, prózában kb. ennyi: nem egy bizonyos személyhez szól, amit mond, hanem a fiatalokhoz, a huszonévesekhez és az annál kicsit kevesebbekhez.
A csillagok a tanúi annak, hogy a fiatalság nem könnyít meg semmit, de ha elmúlik is a nyár, ha a jövőről, a másnapokról nem is tudunk semmi biztosat, azért még szép lehet az élet. Csak ezt ezek az ifjú emberek még nem tudják.
Amolyan "minden órának szakaszd le virágát" jellegű szöveg.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!