Franciások, lefordítanátok ezt a kis dalszöveget?
Mint holdsugár az éjen át
lesben a szívem
úgy nézek rád erkélyed ablakán
száz csillagfénye ragyog reád
csak álmodj
csak álmodj tovább
csak álmodj
jó éjszakát.
Előre is köszönöm:)
Comme le rayon de la lune traversant le noir
Je te regarde à travers la fenêtre de ton balcon
Mon cœur veille sur toi
Des milliers d'étoiles brillent pour toi
Rêve
Juste continue ton rêve
Rêve
Bonne nuit
Nekem ezt sikerült kihoznom belőle, nem tudom mire kell neked.
1-ke millió puszi, nagyon szépen köszönöm.
És egy napsütéses szép napot kívánok Neked!
Ment a zöld mancsika.
Barátomnak szeretnék kedveskedni, ő férfi és francia, nem tud magyarul.
https://www.youtube.com/watch?v=qinWp7ePEyA
Delhusa Gjon - Rómeó és Júlia
Ebből vettem ki azt a kis dalrészt, vaw formába alakítottam, és a hang fájlt a képekkel együtt pps -be akarom illeszteni a magyart, és hozzá a francia szöveget, hogy kb értse miről szól a dal.
Én így fordítottam, persze még nem mertem elküldeni, mert nem igazán tudom a francia nyelvet, szótárból vettem ki a szavakat, így sikerült.
Vélemény? Bátran, hisz' minden egyes szó, annak helyesírása igazán jól jön nekem.
Comme la lune rayon
toute la nuit
mes cœur tremble
ainsi je regard à toi
sur le balcon sur la fenêtre
Cent lumière des étoiles brille sur toi
seulement tu rêves
seulement tu rêves plus loin...
seulement tu rêves
Bonne nuit !
Szia,
Ugy jo, ahogy én irtam :)
Comme la lune rayon <-- értelmetlen
toute la nuit
mes cœur tremble <-- mon egyes szamban, a lesben nem azt jelenti, hogy figyel ?
ainsi je regard à toi <--- je TE regardE
sur le balcon sur la fenêtre <--- ez igy azt jelenti, hogy te vagy az erkélyén mint hold de nem ezt mondja a magyar
Cent lumière des étoiles brille sur toi <-- nem.. és brillent lente
seulement tu rêves <-- ez igy nem felszolitomod és nem jo a seulement
seulement tu rêves plus loin... <--- a plus loin google fordito ?
seulement tu rêves
Bonne nuit !
Nagyon szépen köszönöm a magyarázatot.
Sajna nem ismerem a birtok, és az óhajtó, v, felszólító nyelvtani részét. " csak álmodj!"
Ezt a szót a szótárban találtam "plus loin."
azt írta, a jelentése "tovább" /térben/ és plus longtemps, ezt pedig /időben/ ezt írja a szótár.
Ennek a szónak mi a jelentése? *veille* nem találom a szótárban.
Esetleg ez megfelelő lenne? Mon cœur tremble.
"a lesben nem azt jelenti, hogy figyel ? "
képletesen,
végül is lehet, hisz' a hold fénye is figyel
hogyan kell írni, figyel a szívem?
de a reszket is jó, a holdfény is reszket, a szív is izgatottan remeg, reszket bizonyos helyzetben.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!