Franciául tudók, lefordítanátok ezt a néhány sornyi dalszöveget? Nagy segítség lenne
Figyelt kérdés
középkori vándorzenészek egy dala ez, amúgy szerintem nagyon jól meg lett csinálva a videó is hozzá, egy kis rész benne 2:50-3:25 között tart az ének https://www.youtube.com/watch?v=ktR41PBcagw 2014. jún. 30. 22:05
1/3 anonim válasza:
"Quant je voi yver retorner, - Mikoron látom telet visszajönni
Lors me voudroie sejorner. - Akkortájt szeretnék valahol pihenni.
Si je pooie oste trover - Ha tudnék szállást találnom
Large, qui ne vousist conter, - Ki nem akarná túl drágán számolni.
Qu’eüst porc et buef et monton, - Hol lenne részem disznyóban, marhában, birkában,
Maslarz, faisanz et venoison, - Rucában, fácánban és vadhúsban,
Grasses gelines et chapon - Kövér tyúkban és kappanban
et bons fromages en glaon, - és jól szárított sajtban.
2/3 anonim válasza:
Ez a szöveg egyébként középkori francia (mondhatnám ófrancia), vannak olyan szavak, amik ma már egyáltalán nem, vagy másként használatosak. (maslarz - canard = kacsa) A ragozás is jócskán változott! (Sije pooie - si je pouvais = ha én tudnék stb.) :D
3/3 A kérdező kommentje:
köszönöm:)
2014. júl. 1. 13:52
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!