Ezeket az OROSZ kifejezést hogyan fordítanátok magyarra?
"Министерство по развитию Дальнего Востока" - Távol-Kelet Fejlesztési Minisztériuma? Ez így olyan fura...
Ti hogy fordítanátok magyarra? Köszönöm előre is! :)
*Ezt
Bocsánat, az autokorrekt kicselezett :)
"Ez így olyan fura..."
Ha van Nemzeti Fejlesztési, miért ne lehetne Távol-Kelet Fejlesztési? :)
Úgy látom, nem igazán találtak még neki magyar megfelelőt.
- a Távol-Kelet fejlesztése minisztériuma
- „Oroszországi Szövetségi Minisztérium a Távol-Kelet Fejlesztéséért” (Министерство Российской Федерации по развитию Дальнего Востока) -- gyanítom, ez a teljes neve.
- Távol-Kelet fejlesztésében illetékes minisztérium (ez ugyan nem hivatalos név, de fordításba eddig a legjobb - vagy ez:
- a Távol-Kelet fejlesztéséért felelős minisztérium
A Nemzeti Fejlesztési nem ugyanolyan szerkezet, mint a "Távol-Kelet Fejlesztési", mert az első minőségjelzős -i képzővel, az teljesen rendben van, de a 2. tárgyas lenne, de azt egybe kéne írni, mint mondjuk azt, hogy városfejlesztési, viszont a Távol-Kelet-tel, mivel az már maga is összetett szó, nyilván nem lehet.
A Távol-Kelet Fejlesztése Minisztériuma nyelvtanilag nem szabályos, mert a többszörös birtokos szerkezet utolsó birtokosához ki kell tenni, hogy -nak,-nek, különben áttekinthetetlen.
Na, ezt aztán jól megaszontam :(
Szóval, ha nem muszáj, nem használnám egyiket sem (amíg... blablabla), hanem kiváltanám az utolsóval.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!