Pontosan hogyan fordítanátok le a republic of gamers-t?
Figyelt kérdés
2018. dec. 30. 16:38
1/2 anonim válasza:
Játékosok társasága talán. Köztársaság szerintem nem illik bele, szóval simán csak játékosok társasága, vagy gamer-ek társasága, mivel egyre többen használják ezt a szót a magyar nyelvben is.
2/2 anonim válasza:
Játékos Köztársaság. Ha szimplán társaság lenne akkor, elég lenne egy laza clubbot odanyomni, de a republic az sokkal több annál. Egyébként mivel ez egy márka nem igazán kell bármilyen kontextusban lennie.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!