Segitene valaki leforditani? Okay, now, all you folks got a release form. You fill it out, you sign it, then you hand it over when you get your official entry numbers. folytatás alól
Only read it first. You break a leg, we fix it. You catch a cold, there's free aspirin. But acts of God, the management is strictly not to be held to account.
Fire, flats, double pneumonia, that's between you and Him. So read it and then sign. For the benefit of the first-timers, we go around the clock, and around
and around and around (a tánc fog úgy zajlani).
Ten-minute break every two hours.
Release form- szabadonbocsatasi urlap
Fill it out - kitolt
Official entry numbers - hivatalos belepesi szamok
Catch a cold - megfazik
Acts of God - varatlan termeszeti jelensegek /pl. tsunami, stb/
to be held account - szamonkerve valamilyen tettert
Flats - fogalmam sincs itt mire celozhat... ha valaki leirna megkoszonnem.
Double pneumonia - ketoldali tudogyulladas
First-timers - olyan emberek, akik x dologban meg nem szereztek tapasztalatot es az az elso ilyen, hogy ilyet csinalnak.
Go around the clock - ejjel nappal
Kiirtam ezeket a kifejezeseket, remelem igy mar megy :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!