Ezt, hogy fordítanád, angolr?
Te keress egy kötelet aztán mássz fel egy fára
You search o rope, than you climb up onto a tree
Mert felszólító mód.
Amit te írtál, az nem azt jelenti, hogy keress egy kötelet, hanem, hogy te keresel egy kötelet.
Nem akarnám megbántani a T. kollégákat, de nyugodtan ásd el őket, csak ne locsold, nehogy kikeljenek.
Angol felszólítás, ált. iskola negyedikes anyag, szóval szégyellje magát az a tanár, aki nem tanította meg, hogy nem köll bele alany, de ha végiggondolod a napjaidat, rá fogsz jönni, hogy a magyarban sem kell, és te sem használsz, csak bizonyos esetekben.
Keress egy kötelet. - nyilván rólad van szó, nem másról, nem kell a 'te', ha kiteszed: Te keress egy kötelet - akkor kiemelsz, te és nem Jancsika vagy Juliska, akik szintén jelen vannak. :)
Find a rope, then climb a tree.
Hát ez végülis igaz, mert az alanynak valahogyan tényleg benne kell legyen a mondatban:
Viszont E/2-ben felszólító mondatban nem szükséges kiírni, hiszen egyértelmű, hogy kire vonatkozik a mondat. Egyébként az alany ilyenkor is ott van, csak nincs kiírva; a nyelvtanban ezt hívják rejtett alanynak.
De, ha az lenne a mondat, hogy "Ti keressetek egy kötelet...", akkor viszont már ki kellene írni az alanyt is:
You guys, find a rope, than ...
Azért "you guys"-t írtam most, mert a "you" jelenti a "te" és a "ti"-t is, szóval a "guys" nélkül egy kicsit félreérthető lehet így kontextus nélkül.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!