Hogyan fordítanád? I lie awake nights just worrying about the situation. Mire a válasz: Little do you know how much you've got to worry about.
Figyelt kérdés
Mindkét mondat kéne.2018. aug. 29. 03:07
1/3 anonim válasza:
Nem szo szerint, inkabb probalom magyarosan forditani:
-Ejszakakon at nem tudtam aludni a szituacio miatti aggodalomtol.
-Keveset tudsz arrol, hogy milyen sok minden miatt kellene (meg azon kivul is) aggodnod.
2/3 anonim válasza:
#1 válaszait csak annyiban korrigálnám, hogy az első mondat jelen időben van(és ugyan ez nem szó szerinti fordítás, de magyarosan átírva: úgy aggódok a helyzet miatt, hogy éjszakánként aludni sem tudok) és a második mondatban a “keveset tudsz arról, hogy” helyett inkább a “sejtelmed sincs arról, hogy” hangzik magyarosabban.
3/3 A kérdező kommentje:
Köszönöm.
2018. aug. 29. 16:14
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!