Hogyan forditanád? You know your eyes are blue like the color of your necktie, aren't they?
Figyelt kérdés
2018. szept. 9. 21:53
1/7 anonim válasza:
Tudod, a szemeid kékek, akárcsak a nyakkendőd, vagy nem?
2/7 A kérdező kommentje:
Az ilyesmit többes számban mondunk a magyarban?
2018. szept. 9. 22:11
3/7 chtt válasza:
Lehet, de szebb, magyarosabb egyes számban: ...a szemed kék, akár a nyakkendőd (színe)...
:)
4/7 A kérdező kommentje:
Végtagokat meg egyéb testünkhöz tartózó "dolgokat" mindig egyes számban mondunk nem? pl. Fája a lában - nem pedig fájnak a lábaim. Oké, hallani ilyent, de attól még nem helyes. Felém sokan használják a "meglássuk" kifejezést, még olvasott emberek is, de egyetlen könyvben sem látni ezt a szót.
2018. szept. 9. 23:02
5/7 anonim válasza:
Ha az egyik lábam fáj, akkor fáj a lábam. De olyan is van, hogy elmentem túrázni két hétre, és utána bizony fájnak a lábaim. Viszont ha valaki szemszínéről van szó, az mindkét szemére vonatkozik. Angolban sosem mondjuk, hogy Your eye is beautiful vagy My eye is blue. Többesszámban használjuk.
6/7 A kérdező kommentje:
Szerintem a magyarban nem. Ha 1 lábam fáj, ha kettő, akkor is "fáj a lábam".
2018. szept. 10. 12:50
7/7 anonim válasza:
"Ha 1 lábam fáj, ha kettő, akkor is "fáj a lábam"."
Nagyon nem. A "fáj a lábam" azt jelenti, hogy az egyik lábam fáj. Anyuka ilyenkor jogosan visszakérdezne, hogy "de kisfiam, melyik lábad fáj?".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!