Valaki aki jól tud németül, lefordítaná nekem ezt a dalszöveget?
Steh auf denn da draußen, bist auch du ein freier Mann
In ewiger weite nur die See
Wir nehmen gemeinsam, unser Schicksal in die Hand
Wohin die Winde auch wehn
Das Meer sei uns Zeuge, kein Mensch wird uns beugen
Erhobenen Hauptes, gehn wir bis zum Schluss
In freiheit geboren, und keinem Verschworen
Als unserer Mannschaft, ein jeder von uns.
Előre is köszönöm <3
Állj fel, mert te ott kint, te is szabad férfi vagy
A végtelen messzeségben csak a tenger
Együtt vesszük kezünkbe a sorsunkat
Ahová a szél fúj
A tenger legyen a tanúnk, ember meg nem tör minket
Felemelt fejjel megyünk végig
Szabadságban születve, és nem összeesküvésben (?)
Legénységként, mindenki egy közülünk
remélem nincs sok logikai bukfenc benne :'D
U.I.:ha valakinek nem tetszik az ne csak lepontozza, hanem korrigálja is!
Nagyon nagyon hálás vagyok ezért a válaszért
Az elsőt én is így fordítottam, a másodikban viszont arra az Erhobenen Hauptes-ra nem bírtam rájönni, én valami igába hajtott fejek-ne forditottam😅
Meg úgy meg ebben a vesszakban, h szabadságban születni, és senkire sem esküdni
Nagyon köszönöm a segítséget, legyen szép napod
#2) Nincsenek nagy bukfencek benne, de a két utolsó sor részben az. Helyesen:
"Szabadnak születve és senki másra felesküdve
Mint a csapatunkra, közülünk mindenki"
És a magyarázat hozzá:
- A "verschwören" ige itt nem azzal a jelentéssel bír, hogy "sich verschwören mit = összeesküdni valakivel", hanem "(sich) etwas/jemandem verschwören = felesküdni vmire/vkire" - vigyázat, németül ez nem "verschwören auf" a magyar tükörfordításával, hanem verschwören + Dativ!)
- Mannschaft = csapat
- ein jeder von uns = jeder von uns = mindenki közülünk ("ein jeder" az kissé régiesen ua. mint "jeder". Magyarul is létezik egy hasonló, pl.: minden személy = minden egyes személy.)
Az első mondatban pedig két dolgot korrigálnék: 1) a "draußen"-t egyszerűen kihagynám magyarul, ennek németül és angolul is van értelme, magyarul viszont ezt nem mondjuk, 2) ein freier Mann = egy szabad ember (és nem specifikusan csak férfi). Tehát (némi költői szabadsággal):
"(Te ott), állj fel, te is egy szabad ember vagy"
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!