Aki jól tud spanyolul, lefordítaná ezt a dalszöveget?
Melendi Magic Alonso letra
El Nano es una bala
azul que sin cañón
dispara en un circuito
directo al corazón.
El Nano no es humano
EL Nano es inmortal
y sale en las revistas
juanto a Hulk y Superman.
(Puente)
El Nano es un gigante
con un cuerpo de mortal
y nadie le echa el guante
nadie le puede alcanzar.
(Estribillo)
El Nano Aae, el Nano aao
no quiero a Barrichello
Schumacher, ni al Button
porque es el Nano
quien llena a todos de ilusión.....
cuando se sube en su Renault
Magic Alonso
El nano es buena gente
es un tío enrollao
y dentro del circuito
es el que parte el bacalao.
Fernando te queremos
por solo una razón
coges un día negro
y nos lo llenas de emoción
Puente
Estribillo (x2)
El Nano no nos falla,
si hay anuncios no te vayas
porque el siempre da la talla.
Da igual el puesto en que salga
no se arruga no defrauda
porque no conoce el miedo.
Se cayo de pequeño en un marmita de sidra
y desde entonces no le frenan ni con pura criptonita
porque el Nano es para el pueblo
y por el pueblo sin dudarlo el Rey del Viento.
Az eredeti szöveget is beteszem megint (egyrészt, mert így nekem is könnyebb fordítani, másrészt az interneten talált dalszövegek 99%-a tele van helyesírási hibákkal, itt már a javítottat találod).
El Nano es una bala azul / "El Nano" [ez egy gúnynév, mert nincs értelmes jelentése] egy kék golyó
que sin cañón / mely ágyú nélkül
dispara en un circuito / rálő egy körre
directo al corazón / közvetlenül a szívbe
El Nano no es humano / El Nano nem emberi
El Nano es inmortal / El Nano halhatatlan
y sale en las revistas / Az újságokban szerepel
junto a Hulk y Superman / Együtt Hulkkal és Szupermannel
(Puente) / (Átvezetés)
El Nano es un gigante / El Nano egy óriás
con un cuerpo de mortal / Egy halandó testével
y nadie le echa el guante / És senki sem húz ujjat vele
nadie le puede alcanzar / Nem tudja utolérni őt senki sem
(Estribillo) / (Refrén)
El Nano Aae, el Nano aao / El Nano... el Nano
no quiero a Barrichello / Nem akarom/szeretem a Barrichellót
Schumacher, ni al Button / [sem] Schumachert, sem a Buttont
porque es el Nano / Mert El Nano az
quien llena a todos de ilusión / aki elönt mindenkit ábrándokkal
cuando se sube en su Renault / amikor beszáll a Renault-jába
Magic Alonso / Mágikus Alonso
El nano es buena gente / El Nano jó ember
es un tío enrollao / egy belevaló fazon
y dentro del circuito / s a körön belül
es el que parte el bacalao. / ő az, aki diktálja a tempót
Fernando, te queremos / Fernando, szeretünk
por solo una razón / Csak egy okból
coges un día negro / Fogsz egy rossz napot
y nos lo llenas de emoción / s azt megtöltöd izgalommal nekünk
Puente / Átvezetés
Estribillo (x2) / Refrén (2×)
El Nano no nos falla, / El Nano nem hagy cserben minket
si hay anuncios no te vayas / Ha reklám van, ne menj el
porque él siempre da la talla. / Mert ő mindig ott van a szakmában
Da igual el puesto en que salga / Mindegy, milyen helyezést ér el
No se arruga, no defrauda / Nem futamodik meg, nem okoz csalódást
porque no conoce el miedo. / mert nem ismeri a félelmet.
Se cayó de pequeño en un marmita de sidra / Kiskorában beleesett egy almaboros fazékba
y desde entonces no le frenan ni con pura criptonita / s nem lehet megfékezni, még tiszta kriptonittal sem azóta
porque el Nano es para el pueblo / Mert El Nano a népnek él
y por el pueblo sin dudarlo el Rey del Viento / s a népért/népnek kétségtelen, hogy ő a Szél Királya
Egy helyesbítés a spanyol szövegben, ami elkerülte a figyelmem (utolsó versszak első sorában):
"Se cayó de pequeño en UNA marmita de sidra"
A "marmita" ('fazék') nőnemű.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!