Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Aki jól tud spanyolul, lefordí...

Aki jól tud spanyolul, lefordítaná ezt a dalszöveget?

Figyelt kérdés

Melendi Magic Alonso letra

El Nano es una bala

azul que sin cañón

dispara en un circuito

directo al corazón.


El Nano no es humano

EL Nano es inmortal

y sale en las revistas

juanto a Hulk y Superman.


(Puente)

El Nano es un gigante

con un cuerpo de mortal

y nadie le echa el guante

nadie le puede alcanzar.


(Estribillo)

El Nano Aae, el Nano aao

no quiero a Barrichello

Schumacher, ni al Button

porque es el Nano

quien llena a todos de ilusión.....

cuando se sube en su Renault

Magic Alonso


El nano es buena gente

es un tío enrollao

y dentro del circuito

es el que parte el bacalao.


Fernando te queremos

por solo una razón

coges un día negro

y nos lo llenas de emoción



Puente


Estribillo (x2)


El Nano no nos falla,

si hay anuncios no te vayas

porque el siempre da la talla.

Da igual el puesto en que salga

no se arruga no defrauda

porque no conoce el miedo.


Se cayo de pequeño en un marmita de sidra

y desde entonces no le frenan ni con pura criptonita

porque el Nano es para el pueblo

y por el pueblo sin dudarlo el Rey del Viento.



2012. okt. 29. 14:50
 1/6 anonim ***** válasza:
A mai nap folyamán lefordítom, amikor lesz annyi időm.
2012. okt. 30. 08:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:

Az eredeti szöveget is beteszem megint (egyrészt, mert így nekem is könnyebb fordítani, másrészt az interneten talált dalszövegek 99%-a tele van helyesírási hibákkal, itt már a javítottat találod).


El Nano es una bala azul / "El Nano" [ez egy gúnynév, mert nincs értelmes jelentése] egy kék golyó

que sin cañón / mely ágyú nélkül

dispara en un circuito / rálő egy körre

directo al corazón / közvetlenül a szívbe


El Nano no es humano / El Nano nem emberi

El Nano es inmortal / El Nano halhatatlan

y sale en las revistas / Az újságokban szerepel

junto a Hulk y Superman / Együtt Hulkkal és Szupermannel


(Puente) / (Átvezetés)

El Nano es un gigante / El Nano egy óriás

con un cuerpo de mortal / Egy halandó testével

y nadie le echa el guante / És senki sem húz ujjat vele

nadie le puede alcanzar / Nem tudja utolérni őt senki sem


(Estribillo) / (Refrén)

El Nano Aae, el Nano aao / El Nano... el Nano

no quiero a Barrichello / Nem akarom/szeretem a Barrichellót

Schumacher, ni al Button / [sem] Schumachert, sem a Buttont

porque es el Nano / Mert El Nano az

quien llena a todos de ilusión / aki elönt mindenkit ábrándokkal

cuando se sube en su Renault / amikor beszáll a Renault-jába

Magic Alonso / Mágikus Alonso


El nano es buena gente / El Nano jó ember

es un tío enrollao / egy belevaló fazon

y dentro del circuito / s a körön belül

es el que parte el bacalao. / ő az, aki diktálja a tempót


Fernando, te queremos / Fernando, szeretünk

por solo una razón / Csak egy okból

coges un día negro / Fogsz egy rossz napot

y nos lo llenas de emoción / s azt megtöltöd izgalommal nekünk


Puente / Átvezetés


Estribillo (x2) / Refrén (2×)


El Nano no nos falla, / El Nano nem hagy cserben minket

si hay anuncios no te vayas / Ha reklám van, ne menj el

porque él siempre da la talla. / Mert ő mindig ott van a szakmában

Da igual el puesto en que salga / Mindegy, milyen helyezést ér el

No se arruga, no defrauda / Nem futamodik meg, nem okoz csalódást

porque no conoce el miedo. / mert nem ismeri a félelmet.


Se cayó de pequeño en un marmita de sidra / Kiskorában beleesett egy almaboros fazékba

y desde entonces no le frenan ni con pura criptonita / s nem lehet megfékezni, még tiszta kriptonittal sem azóta

porque el Nano es para el pueblo / Mert El Nano a népnek él

y por el pueblo sin dudarlo el Rey del Viento / s a népért/népnek kétségtelen, hogy ő a Szél Királya

2012. okt. 30. 19:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:

Egy helyesbítés a spanyol szövegben, ami elkerülte a figyelmem (utolsó versszak első sorában):


"Se cayó de pequeño en UNA marmita de sidra"


A "marmita" ('fazék') nőnemű.

2012. okt. 30. 19:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:
Még annyit utólag, hogy a "dispara en un circuito" az én értelmezésem szerint egy metafora, magyarra lehet úgy is fordítani, hogy 'kilő egy körben' [azaz gyorsan lehagyja a többieket a futamon], azon kívül, hogy 'rálő egy körre', spanyolul szójáték is, mert jelenti mindkettőt.
2012. okt. 31. 09:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 A kérdező kommentje:
Nagyon köszönöm!!
2012. nov. 1. 13:02
 6/6 anonim ***** válasza:
No hay de qué. Nincs mit. ;)
2012. nov. 1. 15:01
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!