Ezt a mondatot letudnátok nekem angolra fordítani? (nem bízok a google fordítóban ;) )
Nem. Ez a jó:
Even the darkest night will end and the sun will rise.
Ritkán van olyan, hogy csak egyetlen fordítás a jó. A gugli fordító ezt pl. jól oldja meg, de ha ránézel a gugli találatokra, látod, hogy több megoldás is lehetséges, és mindenik jó (mellesleg a gugli ferdítőé van legközelebb a mondatodhoz).
Even the darkest night will end and the sun will rise. (Victor Hugo/Nyomorultak -- Még a legsötétebb éjszaka is véget ér és felkel a nap) - ez a találatok közt az egyeduralkodó, valszeg ezért írta a kettes, hogy ez a jó, mint ahogy jó is. :)
Egy másik lehetséges változat:
Even after the darkest night morning always comes. (még a legsötétebb éjszaka után is eljön a reggel)
az #1 válasz sem rossz, picit módosítanám:
Even after the darkest night the sun comes up again.
Gugli ferdítő:
Even after the darkest night the sun rises again. (még a legsötétebb éjszaka után is felkel újra a nap)
#1-nel nyelvtani hiba van.
Even after the darkest night does the Sun come up.
Even after the darkest night, the Sun does come up.
Come up helyett inkabb rise.
"#1-nel nyelvtani hiba van."
Igen, nem véletlenül módosítottam picit. :)
Fronting vagy sem a "does"-nak a "sun" után illik lennie.
normál: The sun rises up even after...
nyomatékosítom: The sun _does_ rise up...
és gyanítom front alatt azt érted, hogy a vége előre került: Even after the darkest night the sun rises up/does rise up.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!