Letudnátok fordítani ezt a mondatot németre?
Als ich meine Ehefrau kennenlernte, hatte ich noch nicht gewusst, ob mein Staatsexamen gelungen war, und wo ich arbeite werde.
Az als<>wann ("wann? = mikor?" csak kérdőszó lehet!) és főleg a gelungen "hat" (gelingen az "sein"-es ige!) durva hibák.
a wann nem csak kérdőszó lehet... :) wann = amikor.. utána katiszórend
Egyedül a gelingen a hiba hogy sein nem haben.. :) :)
"wann = mikor" .... azt viszont nem jelenti, hogy "amikor". Olvass utána:
Idézem a sarkalatos részt:
Mit dem Fragewort "wann" wird eine (direkte oder indirekte) Ergänzungsfrage eingeleitet. Es wird nach einem Zeitpunkt gefragt (vgl. hier und hier):
Wann passt es Ihnen am besten?
Geben Sie bitte an, wann es Ihnen am besten passt.
Tehát a "wann" kérdőszó (=Fragewort, lásd fent) ugyan állhat egy mellérendelő mondat bevezetéseként, de akkor is kérdőszóként szerepel.
Arra, hogy "Amikor ezt vagy azt csináltam,... Amikor ez meg az történt, ...”, stb., kizárólag az "als" a helyes.
Ha belinkelsz egy olyan német szöveget az internetről, amelyet egy német anyanyelvű írt - tehát nem valami 'leiterjakabos' próbálkozás - és van benne egy mondat a "wann"-nal ez utóbbi értelemben (azaz "als" szinonimaként), akkor megkövetlek. De megsúgom, nem fog sikerülni....
A wann jelentheti azt is, amikor, de nem ilyen szerkezetben, hanem alárendelt kérdőmondatban.
pl.
Dann, wann.... Akkor, amikor
még nem tudtam
wusste ich noch nicht
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!