Szerintetek fordítóként, angol-francia-orosz nyelv ismeretével kelendő lehetnék a piacon? Mit gondoltok?
Igen kelendő leszel (ha erős C1 szinten tudod használni a nyelvet, ami majdnem anyanyelvi szint).
Kevés munkát tudok, ahol egyszerre szükség van francia és orosz nyelvtudásra is, (persze van, csak nagyon kevés). Ezzel csak azt akarom mondani, hogy úgy gondolom, egy angol-francia VAGY angol-orosz magas szintű ismerete már elég lenne ahhoz, hogy kelendő legyél és magas fizetést kapj. Ha esetleg mindhármat beszéled majd, tartaléknak sem lesz rossz, de elképzelhető, hogy nem találsz majd olyan munkát ahol egyszerre igénylik az orosz és francia tudást is. (Belföldön pláne)
Értem, köszönöm a hasznos választ!
Igazából azért érdekelt, mert akadnak olyan ismerőseim, akik a magyaron kívül 3-4 nyelven is beszélnek. Egyik barátnőm például felsőfokon beszél angolul, középfokon oroszul, középfokon lengyelül, és alapfokon németül.
"ha erős C1 szinten tudod használni a nyelvet, ami majdnem anyanyelvi szint"
Az erős anyanyelvi szint az a C2+.
A C1 az jóformán még csak egy erős alaptudás, kevés a tolmácsoláshoz. Erről csak annyit mondok, hogy a TOEFL iBT-t, ahol 120 a maximum pont, es az amerikai egyetemek 90-110 pont körüli határokat kérnek, a Rigó 83 ponttól honosítja felsőfokra. Van még a C1 felett bőven élet.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!