Ennek van értelme? She went skiing to beak her leg.
Én úgy értelmezem, hogy azért ment síelni, hogy eltörje a lábát (célhatározó).
Szerintem így lenne jobb: She went skiing, and she broke her leg. Síelni ment, és eltörte a lábát. Vagy a fenti angol mondat is jelentheti ezt?
rosszul írtam:
She went skiing to break her leg.
Mást jelent a két mondat. Amit te írsz az azt jelenti hogy síelni ment, és eltörte a lábát. Ha egy kicsi szarkasztikusan akarod mondani hogy "azért ment síelni hogy eltörje a lábát" azt én úgy mondanám hogy "She went skiing, just so she could break her leg":)
Hogy a kérdésedre is válaszoljak az eredeti mondat szerintem nem is helyes és értelme sincs.
She went skiing, only to break her leg.
Szarkasztikusan.
Vagy: Sielni ment es el is torott a laba.
a mondatodban a masodik she nem kell.
She went skiing, and she broke her leg.
She went skiing to break her leg.
- Elment sdíelni és eltörőrte a lábát.
vagy
She went skiing just to break her leg.
Nem azért ment síelni hogy eltőrje a lábát.
Ennyi értelem azért szorúlhatott volna belétek !
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!