Nagyon rosszul fordítottam? Egyáltalán van értelme az ilyen fordításoknak?
"..akik a háznak gondját viseljék."-ig fordítottam csak.
The magical tree
A poor men was once, who was ambeling at careworn on the brink of the forest. When he tired, he sat down to relax/to take rest and he leaned his back to a tree. The he doesn't still know, what tree he chose. Especial, magical tree was that. As tree, what achieved every wish for it who touched that...
First, the wayfarer thought for that what a glass of water would be good now. He took notice himself on that suddenly, he had got a crystal-clear glass of water in his hand. He watched surprisely, spyed, still it smelled too. Ultimately, he decided like, it may not dangerous so he drunk it. After that, he hungered an he wished something food. The food was appearing/appeared in front of him some suddenly and wondrous manner as the water. "Seem like, my wish is achieving"-thought surprisely. Now,he already said it loudly: "Then I would like a beautiful house!". In the valley what was in front of him , was appearing/appeared the house. With smile from ear to ear in his face, he wished some wallah, whos looking after of the house.
Rossz kifejezéseket használsz talán az a legnagyobb baj, utána a második hiba a feltünően rossz szórendek.
Nem értek a műfordításhoz, pl. nem igazán érzem még az igeidők közti finom árnyalatokat. Csak a legszembetűnőbb hibákra tudok egy nagyjából jobb megoldással szolgálni.
tired=fáradt
became/got tired=elfáradt
Then he doesn't still know=Aztán még mindig nem tudja...
He didn't know yet, what (kind of) tree he had choosen=Még nem tudta milyen fát választott.
Especial=(ezt a formáját sosem hallottam még, csak ly-vel), mindenesetre, nem ez a szó amit te kerestél. Te a strange szót akartad volna használni.
As tree, what achieved every wish for it who touched that...= Ez valami extrém módon értelmetlen angolul, a magyar szöveget olvasva értem, hogy mit akartál mondani, de valahogy így nézne ki helyesen: A tree, that fulfilled all the wishes of one who'd touch it. (Borzalmasan hangzik, ezt nem tudom visszaadni abban a formában ahogy magyarul szól.)
First, the wayfarer thought for that what a glass of water would be good now.
wayfarer? Ez valami autentik népmese kifejezés? Még nem találkoztam vele.
The wanderer's first thougt was how good a glass of water would be.
He took notice himself on that suddenly, he had got a crystal-clear glass of water in his hand.
Szerintem a magát észreveszi, azt nem használják ilyen formában. Mivel nem ismerem ennek a magyar kifejezésnek az angol megfelelőjét, én úgy fordítanám: Suddenly he realised, that he's holding a glass of crystal clear water in his hand.
A következő mondatodba sem still kell, hanem even. He even smelled it.
Ultimately furán hangzik számomra, én finallyt használnék, de nyilván az sem irodalomhű.
Achieving helyett helyesebb volna a fulfill
Bocsi, most föladom. Azért te ne add fel, és folytasd a tanulást és a fordítást.
Beraktsm Google forditoba, 90% jo is.
Kerdezo, te szotarbol szedted ossze a szavakat es csak osssedobtad?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!