Ezt le tudná valaki ellenőrizni nekem? Angol fordítás!
Igen csalódott voltam, mikor a gyerekem azt mondta, hogy a legtöbb idejüket bent töltötték. Mitöbb, aznap este sebeket találtam a vállán, amit egy másik gyerek okozott. Úgy gondolom mindez nem történt volna meg, ha jelen van a személyzet, akinek gondoskodniuk kellett volna róluk.
..............
I was very disappointed when my child told me they spent most of their time indoor. Moreover, I found scars on his shoulder that night, which was accidentally caused by one of the kids. I think it would not happen if there is the staff, who would look after them.
... they had spent...
I found wounds...
...caused by a kid.
...it wouldn't have happened if the staff, who had to take care of them, had been present.
Nem eppen mert a seb az nem scar.
Eredeti magyar szovegben nincs, hogy veletlenul okozta a masik gyerek a sebeket.
Utolso mondat nyelvtanilag, de meg szavak osszerakasaban is helytelen.
FYI
1.
a scars az kis seb
a wound az tátongó seb
2. indoorS
A scar az meg minding nem seb, hanem sebhely, forradas.
Eloszor jon a seb, utana a sebhely es forradas.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!