Angolról magyarra a "features" szót hogy lehet jobban lefordítani, mint "vonások"?
A features szó szerint itt amit kérdezek vonásokat jelent, de nem csak arcvonásokat. Pl. a "dark" vagy "light features" azt is jelenti, hogy valakinek a szeme, haja, bőre színe milyen. De ha magyarban azt mondom hogy vonások (features), akkor csak és kizárólag arcvonásokra gondol a legtöbb ember, nem mondjuk az előbb említett dolgok színére.
Ha azt mondom magyarul, hogy pl én vonzónak találom a sötét vonásokkal rendelkező nőket (sötét szemű, sötét hajú nők), akkor azt látom sokan csak értetlenkedve néznek. De ha angolul mondom, hogy "I like women with dark features", akkor értik. Magyarra fordítva erre akkor van jobb szó?
(Sötét: Barna, fekete. Világos: Kék, zöld, szőke, fehér.)
Vonás(ok). Mint arcvonás, vagy rassz. Illetve lehet vele jellemezni, így jellemzők is egyben. "Jellemzően sötétebb bőrű, hajú, szemű." Mivel a magyar kifejező nyelv, így nem egy szóval ír le.
Vonás alatt nem csak arcvonásokat értünk. Testfelépítés, stílus és kinézet, vagy akár belső vonás is lehet. Pl.: keresztény vonások. Ezt külsőre nem látod, mégis vonás.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!