Mennyire kell szó szerint fordítani egy levelet?
Ha nem hivatalos fordítást csinálsz, akkor bőven belefér ha szabadabban fordítod, a lényeg, hogy az eredeti levél tartalma érthető legyen belőle.
Ha ez valami hivatalos levél és szakszavak is vannak benne, akkor viszont nagyon ügyelj arra, hogy ne ferdítsd el a levél tartalmát, sőt ez esetben inkább bízd rá egy hivatalos fordítóra vagy a német tanárodra akár.
Nehéz dolog...
Amennyiben hivatalos dolgokról van szó, akkor jobb tárgyilagosnak maradni!
Amennyiben hétköznapi levelekről, akkor meg figyelembe kell venni azt, hogy kinek fordítod..
Egy unokának a levelét egy nagymamának, pl: Ott nem kéne a saját stílusodat bele vinni, hiszen pont a lényege veszne el.
Vagy akár egy olyan levelet, ahol nagyon dominálnak az érzelmek.
Szabadabban akkor jó fordítani ha nagy terjedelmű szövegről van szó, de ott is hűnek kell lenni az alap szöveghez és figyelni a stílusra.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!