Hogy van németül a "bakancslista" kifejezés?
Nem, semmiképpen nem "Eimer Liste". Elmagyarázom miért.
Ez az angol "bucket list = vödör lista" szószerinti fordítása, aminek az az angol szófordulat adta az alapját, hogy "to kick the bucket = felrúgni a vödröt", magyarul "feldobni a bakancsot" (elpatkolkolni, tehát meghalni).
A bibi ezzel az, hogy a vödörrel való asszociálás mind magyarul, mind pedig németül értelmetlen. A magyarosítás nagyon találóan a "bakancs" szóval történt, míg németül mondhatni sehogyse történt, a németnek erre nincs igazából kifejezése. A leggyakrabban úgy fordítják, hogy "Wunschliste = kívánságlista", de ez rém lapos, abszolút nem fejezi ki az eredeti angol utalást arra, hogy "ez azon dolgok listája, amit szeretnék megcsinálni/megélni mielőtt feldobom a bakancsot".
Én egyszer egy műfordításban úgy tettem át ezt németre, hogy "ultimative Lebenswunschliste", de ez az én németesítésem, másnál még nem találkoztam ezzel így, és ez sem százszázalékos, mert ebben sincs benne, hogy "mielőtt még meghalok". Az angol "bucket" és a magyar "bakancs" mintájára lehetne esetleg azzal próbálkozni németül, hogy "Löffel-Liste", mivel a számtalan kissé szlenges "meghalni" kifejezés között van egy olyan, hogy "den Löffel abgeben", de ez először széles körben el kéne terjedjen, mert enélkül ez is értelmetlen lesz egy német számára.
Valoban egy szoval nem lehet kifejezni, mint angolban, talan ez közeliti meg az ertelmet legrövidebben:
Wunschliste der Lebensträume...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!