A Google fordító miért ad meg ilyen szinonimákat?
Pl.: vintage
alatta szinonimák:
high-quality, quality, choice, select, prime, superior, best
A szinonima nem azt jelenti, hogy két szó bármikor felcserélhető?
Pl.: krumpli-burgonya,becsap-átver stb.
Nem. A szinonima rokon értelmű szó.
high-quality (csúcsminőség), choice (jó választás), select (válogatott), prime (első osztályú, prémium), superior (kiemelkedő), best (legjobb)
Amire te gondolsz, azok tökre ugyanazok a szavak más-más alakjai. Mint a sertés vagy a disznó teljesen ugyanazt az állatot jelöli. A krumpli-burgonya-pityóka mind ugyanaz. A tengeri-kukorica-málé ugyanazok. A becsap-átver-rászed ugyanazok a szavak, nem szinonimák.
A vintage szó egyik értelme valóban a jó minőség.
De ha két szó szinonim, egyébként sem mindig cserélhetőek fel minden esetben. Az ajtót például csak becsapni lehet, átverni nem, és emberre mondhatod, hogy disznó, de azt kevésbé, hogy sertés.
Az pedig, hogy ezek a párok ugyanazok a szavak lennének, teljes tévedés.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!