Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Segítene valaki ezzel az...

Segítene valaki ezzel az irodalmi mondattal? There's a small voice whispering around the earth, and the people are beginning to talk across their boundaries.

Figyelt kérdés

2. világháború idején van ez. Mint ahogy '89 után volt a Wind of Change Scorpionstól, valahogy úgy kell ezt is értelmezni.


A fenti mondat után ez jön: Ez a hang erősödni fog, míg mennydörgéssé nem válik az egész világon.


2017. júl. 7. 21:00
1 2
 1/11 enes ***** válasza:
Egy kis hangot suttognak a Föld körül, és az emberek elkezdenek ,,kivetkőzni magukból'' .... Ez a hang erősödni fog, míg mennydörgéssé nem válik az egész világon. Tehát az emberek összefognak és fellázadnak, egy kisebb hangból végül, mely egy embert képvisel, több embert magába foglaló, óriási erővel rendelkező mennydörgés lesz. Ez képviseli a nép hangját, a forradalom, ezáltal pedig az egyéniség, az identitástudat erejét. Nekem ez jön át, természetesen csak akkor, ha megfelelően fordítottam, de nekem másképp valahogy értelmetlen a fordítás. Remélem tudtam vele segíteni, ha nem akkor még folytathatjuk az ,,elemzést".
2017. júl. 7. 21:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 A kérdező kommentje:

Könnyen lehet, hogy igazad van, messze nem vagyok egy "irodalmár" :D

Mindenesetre én valami olyasmire gondoltam, hogy (talk across their boundaries), különböző nemzetiségűek terjesztik ezt egymásnak. Lehet, hatalmas baromságot gondoltam.

2017. júl. 7. 22:12
 3/11 enes ***** válasza:
Neem, ebben is lehet valami. Például gondolj arra, hogy mikor a forradalom elterjed egy adott országban, akkor az úgymond ,, tovább terjed'' más országokra, így végül at egész világban elszabadul a forradalom, mert ahol elnyomás van, ott felerősödik a szabadságtudat. És így adják át egymásnak különböző nemzetiségűek... Lehetne azt is mondani, hogy a szabadság úgynevezett ,, univerzális nyelv'', hiszen mindenki ismeri. Remélem érted a párhuzamot, amit próbáltam vonni.
2017. júl. 7. 22:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 A kérdező kommentje:
És ezek tudatában hogyan fordítanád?
2017. júl. 7. 22:47
 5/11 chtt ***** válasza:
100%

Kicsit (nagyon) szabadon értelmezve:


Halk suttogás járja be a világot, és az emberek kezdik felemelni a hangjukat (vagy hogy magyarosabb legyen: egyre több ember emeli fel a hangját). Ez a hang erősödni fog...


Azért nem halk hang, hogy elkerüljem a szóismétlést - a "talk across their boundaries"-t úgy tudom elképzelni, hogy a korlátaikat átlépve végre beszélni kezdenek, kimondják a véleményüket... (de lehet, hogy tévedek:)

2017. júl. 7. 22:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 Vree ***** válasza:
82%

kivetkőznek magukból: Nem. Azt az elszaladt érzelmekre, vadállatias viselkedésre mondják, ide teljesen helytelen.


Átlépik a korlátaikat: ez tetszett, szerintem jó opció!


Én mégis úgy gondolom, hogy felesleges bonyolítani: a korlátok, határok szó szerint is értelmezhető itt. (Kijelölt ország, város, közösségek közti határok.)


Az emberek a határaikat/korlátaikat átlépve beszélni kezdenek egymással.


Ha az eredeti szöveg kétértelmű, akkor a fordítás is jobb, ha megőrzi azt.


Egyébként a "boundary"-t az angol leginkább a magánszférát és a közösségi szférát elválasztó határvonalra használja. Aki "crosses (someone else's) boundaries"; "doesn't respect his boundaries", az megsért valakit, nem adja meg a kellő tiszteletet, nem tartja meg a távolságot, behatol a privát szférába, tiszteletlen valakivel. Tehát olyasmiként is fordítható, hogy mondjuk: gátlás, fenntartás.

Én "személyes keretek", "magánszféra" ezeken kívül nem tudok elterjedt magyar megfelelőt. (Egy pszichológiai könyv felteszem a fentieket használná.)

2017. júl. 8. 20:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 A kérdező kommentje:
És a a small voice whispering around the earth-et hogyan fordítanád?
2017. júl. 8. 21:08
 8/11 enes ***** válasza:
Van amiben igazad van, de nem véletlenül tettem idézőjelek közé.
2017. júl. 8. 22:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 Vree ***** válasza:
100%
#7 szerintem amit chtt írt rá az teljesen jó (szokás szerint :) )
2017. júl. 8. 22:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 anonim ***** válasza:

Szabad fordításban kb. így fordítanám:

Egy halk suttogás lengi körül a földet, túllép minden felállított határt.

Ez a suttogás addig nő majd, mígnem mennydörögni fogják az egész világon.

2017. júl. 26. 15:57
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

További kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!