Segítene valaki ezzel az irodalmi mondattal? There's a small voice whispering around the earth, and the people are beginning to talk across their boundaries.
2. világháború idején van ez. Mint ahogy '89 után volt a Wind of Change Scorpionstól, valahogy úgy kell ezt is értelmezni.
A fenti mondat után ez jön: Ez a hang erősödni fog, míg mennydörgéssé nem válik az egész világon.
Könnyen lehet, hogy igazad van, messze nem vagyok egy "irodalmár" :D
Mindenesetre én valami olyasmire gondoltam, hogy (talk across their boundaries), különböző nemzetiségűek terjesztik ezt egymásnak. Lehet, hatalmas baromságot gondoltam.
Kicsit (nagyon) szabadon értelmezve:
Halk suttogás járja be a világot, és az emberek kezdik felemelni a hangjukat (vagy hogy magyarosabb legyen: egyre több ember emeli fel a hangját). Ez a hang erősödni fog...
Azért nem halk hang, hogy elkerüljem a szóismétlést - a "talk across their boundaries"-t úgy tudom elképzelni, hogy a korlátaikat átlépve végre beszélni kezdenek, kimondják a véleményüket... (de lehet, hogy tévedek:)
kivetkőznek magukból: Nem. Azt az elszaladt érzelmekre, vadállatias viselkedésre mondják, ide teljesen helytelen.
Átlépik a korlátaikat: ez tetszett, szerintem jó opció!
Én mégis úgy gondolom, hogy felesleges bonyolítani: a korlátok, határok szó szerint is értelmezhető itt. (Kijelölt ország, város, közösségek közti határok.)
Az emberek a határaikat/korlátaikat átlépve beszélni kezdenek egymással.
Ha az eredeti szöveg kétértelmű, akkor a fordítás is jobb, ha megőrzi azt.
Egyébként a "boundary"-t az angol leginkább a magánszférát és a közösségi szférát elválasztó határvonalra használja. Aki "crosses (someone else's) boundaries"; "doesn't respect his boundaries", az megsért valakit, nem adja meg a kellő tiszteletet, nem tartja meg a távolságot, behatol a privát szférába, tiszteletlen valakivel. Tehát olyasmiként is fordítható, hogy mondjuk: gátlás, fenntartás.
Én "személyes keretek", "magánszféra" ezeken kívül nem tudok elterjedt magyar megfelelőt. (Egy pszichológiai könyv felteszem a fentieket használná.)
Szabad fordításban kb. így fordítanám:
Egy halk suttogás lengi körül a földet, túllép minden felállított határt.
Ez a suttogás addig nő majd, mígnem mennydörögni fogják az egész világon.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!