Üzleti angolban mi a különbség az ASSETS és a LIABILITES szavak magyar megfelelője/jelentése között?





assets = cégvagyon, egy cég aktívumai (pénz, épületek, gépek, befektetések, kintlévőségek, stb.)
liabilities = kötelezettségek, tehát fizetendő követelések, tartozások, stb.,
Tehát az "assets" utcanyelven és leegyszerűsítve a "plusz", a "liabilities" pedig a "mínusz". Vagyis az egyik pont ez ellenkezője a másiknak.... (ennyit a fordító szoftverről).





Miféle fordítóval dolgozol te? :D Végigpróbáltam gyorsan a Google Translattel kezdve, amiket használok, de egy se bénázta ezt el.
Ez ugye egy gazdasági/számviteli alaptétel: vannak az eszközök, az aktívák (ez lenne az ASSETS) és vannak a források, a passzívák (ez lenne a LIABILITIES).
Lásd [link]





A "liabilities", ami szó szerint az jelenti, hogy "kötelezettségek" azért csak némi fenntartással, vagy mondjuk úgy, hogy némi magyarázattal nevezhető "forrásoknak". Annyiban persze nevezhető így, amennyiben pl. egy cégbe tett pénz (alaptőke/részvénytőke > capital stock, adóslevél ellenében kapott pénz > notes payable, előleggel kifizetett, de még nem teljesített rendelések > accounts payable, stb.) végül is forrás a cég számára, de ez mind egyben a cég tartozása is (tulajdonosokkal, részvényesekkel, hitelezőkkel, vevőkkel, stb. szemben), tehát ezek kötelezettségek.
Vagyis - megint egyszerű utcanyelvre fordítva – ez attól függ, hogy honnan nézem: "külső" forrásokhoz jutok, de ezek törlesztendő/később kifizetendő, vagy valamilyen egyéb formában ellentételező követelések velem szemben, tehát kötelezettségek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!