Ahogy fejlődök a nyelvtanulásban normáis, hogy kevésbé szeretem a fordítást, mert úgy érzem nincs tökéletes megfelelője?
Erre mit lehet írni? Múltkor alighanem jól megsértettem itt valakit, aki fordításban szeretett volna jobb lenni. Nem írom le ide, amit ott. A kérdésben a megoldás azért nagyjából benne van.
Sok dolgot nem lehet teljesen azonosan fordítani két eltérő kultúra esetén, de lehet közelíteni.
Ne tökéletes megfelelőt keress, hanem mondd magyarul. A fordítás trükkje csupán ennyi. ;)
(Nekem nagyon tetszett a múltkori válaszod, Sztrogoff, egy ideig őrizgettem is a kérdést, mert annyira kíváncsi lettem volna, mit válaszol... de ez talán már a pöttyes májam:)))
Az utóbbiban igazából megabtad a saját válaszod, igen, ez teljesen természetes, hiszen a nyelvek VALÓBAN nem tükör alapon működnek, hogy erre ráébredsz csak azt jelzi hogy nő a hozzáértésed :D
Annyi a tanácsom, hogy a szöveg SZÁNDÉKÁHOZ kell tudni hűnek maradni. Ha valami lazára és poénosra volt véve az eredetiben, például, akkor magyarban is annak kell lennie, akkor is ha teljesen át kell költened. Ha az redeti szöveg tele volt szójátékokkal, nyugodtan rakj bele újabbakat; többre mész ezzel, mint ha azon ugyekszel, hogy pontosan ott legyenek a szóviccek, mint az eredetiben. Végül pedig legyen a szöveg természetesen hangzó. A szó szerinti fordítás következménye gyakran fura, döcögős beszéd, amit élő magyar ember nem használna. Nem bűn a magyar nyelvben gyakori fordulatokat bedobni, csak magyarban létező beszédstílusokat felhasználni, ha ezek illeszkednek letjobban az adott karakter jelleméhez.
Mindig van egy pont, amikor le kell írni egyetlen döntést, akkor is ha több jó válasz van. :D Élj ezzel együtt. :D
Példa: nézd meg az új Thor Ragnarök előzetest felirattal és szinkronnal. :D A "his a friend fron work" szófordulat nyilván pont így csak az angolban létezik, és még a kommentekben is vita van, hogy melyik magyar változat jobb. :D Szerintem a magyar "együtt dolgozunk" teljesen jó, rövid, beszédben természetes, illik a karakter jelleméhez. Van, akinek viszont a "kollégák/munkatársak vagyunk" tetszene jobban, mert a poén hangsúlyosabb benne. Fenti esetben egyszerűen nincs " jó" válasz, ami mindent kielégít (fontos hangsúlyozni:az angol eredeti sem feltétlen " tökéletes" és mindent kifejező!) Úgy az írónak, ahogy a fordítónak, valahol meg kell hoznia egy alkotói döntést és onnantól kész. Utána már csak vár és reméli, hogy a közönség többsége jól fog reagálni.
Ja, tudod mi a legrosszabb? Amikor angolul rosszul beszélő jobb fordítást csinál, mint te. :D
Pedig a magyarázata egyszerű. Minél többet van az ember kizárólag egy nyelvi közegben, annál inkább ismeri annak az aktuális állapotát, annál inkább automatikusan azt a logikát használja. EZ egyértelmű. Minél több iőt töltesz idegen, nyelvekkel, nyilván annál inkább a te gondolkodásod kibővül azokkal is, de annál hajlamosabb vagy "nemzetközibb" beszédstílust használni.
Esetleg jó megoldás lehet a család megkérdezése ilyenkor, hogy ők hogy mondanak valamit. :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!