Jól fordítottam ezt az angol szöveget?
Excuse me, I'm looking for whiskey.
Over there, madam. By the cigarettes.
Thank you.
Excuse me, where's the nearest telephone ?
Over there, sir. By the duty-free shops.
Thank you.
Hello,John? This is Matthew here. No, I'm at the airport.
Is everything OK for tomorrow ? Oh good.
Thank you. I'll phone again from England. Thank you. Goodbye.
Oh, there you are. Have you got the whiskey ?
Yes, here it is.
Oh good. Thanks. Oh no!
What's the matter ?
This is Scottish whisky.
I can't take Scottish whisky from Ireland to a friend in Scotland.
Fordítás :
Elnézést, whiskeyt keresek.
Arra, hölgyem. A cigarettáknál.
Köszönöm.
Elnézést, hol van a legközelebbi telefon ?
Arra, uram. A vámmentes bolt mellet.
Köszönöm.
Heló,John? Itt Matthew beszél. Nem, a repülőtéren vagyok.
Minden okés a holnappal kapcsolatban ? Remek. Köszönöm.
Angliából újra hívni foglak. Köszönöm. Viszonthallásra.
Á, szóval itt vagy. Meg tudtad venni a whiskyet?
Igen, itt van.
Szuper. Köszi. Jaj ne!
Mi a baj? Ez skót whisky.
Nem akarok Írországból származó skót whyskyt vinni a barátomnak Skóciába.
Szerintem jó.
Kis finomkodás:
"I can't take" szerintem inkább "Nem vihetek", ebben már van külső kényszer is nem csak az, hogy ő nem szeretne.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!