Hogy van ez a mondat németül?
Ich tue nun das, was ich schon längst gemocht hatte.
Valahogy így.
Das tue ich jetzt , was ich schon längst gemocht hatte"
:) :) így
#1-#2-#3) A "was ich schon längst gemocht hatte" fordításotok német füllel úgy hangzik, mintha magyarul azt mondanánk, hogy: "amit már régóta kedveltem". Jó ez így? Hát, nem igazán...
Azt, hogy "szeretni" lehet éppen a "mögen" igével németre fordítani, de csak bizonyos esetekben, mert az utóbbi jelentése valójában inkább az, hogy kedvelni valamit. Tehát csak olyan szövegkörnyezetben jó, ahol a "kedvelni" behelyettesíthető. Itt viszont ez egyértelműen nem megy. A "schon längst" sem túl jó, ide szemantikailag az passzol, hogy "schon immer". Tehát az egészet máshogy kell mondani ahhoz, hogy úgy hangozzék, ahogy ezt a mindennapi szóhasználatban az "élő" nyelvben szoktuk mondani:
>> "Jetzt tue ich das (vagy: jetzt werde ich das tun), was ich schon immer tun wollte." (vagy esetleg még: "...machen wollte")
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!