Hogy van ez a mondat németül?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Gern geschehen!
És akkor már hadd védjelek meg a "haben" esetében is (#2). A "möchten" egy sajátságos módbeli segédige (valójában ez a "mögen" Konjunktiv II ragozással és önálló jelentéssel). Bár egy módbeli segédige alapszabályként megkíván egy főnévi igenevet, de a "möchten" állhat önmagában is, ha a jelentés egyértelmű. A fenti kérdés esetében - "ich möchte lange Haare (haben)" - mindkettő lehetséges ("haben"-nel, vagy anélkül).
Az #5)-ös állítása, hogy "a möchte mögé NEM KELL a haben ige" viszont így nem állja meg a helyét, én inkább úgy fogalmaznék, hogy a kérdező mondatának az esetében nem feltétlenül szükséges. Az az érvelése pedig, hogy "Ich möchte ein Auto haben - szeretnék birtokolni egy autót, ezt magyarul sem mondod" csak arról árulkodik, hogy az illető nem fogja fel a nyelvek közötti óriási nyelvtani és szemantikai különbségeket. Egy adott nyelv logikáját, különösen a magyarét, egy másik nyelvben való "analógizálásra" felhasználni a legtöbb esetben teljesen félrevezető. Már az helyből rossz, hogy a "haben" igét úgy fordítja, hogy "birtokolni". Az utóbbi németül "besitzen", míg a "haben" igét úgy szoktuk fordítani, hogy valakinek van valamije (vagyis: "ich möchte ein Auto haben" = szeretném, ha lenne/volna egy autóm).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!