S. O. S Helyes ez a nemet mondat?
#7-es vagyok!
Rick, itt ne hagyj bennünket!!!!!
Ki az az idióta, aki froclizni meri Ricket?
Na szóval... A kérdés az volt, helyes-e a mondat, nem pedig az, hogy maradhat, vagy hogy meg fogják-e érteni. Mi is megértjük azt, aki töri a magyart.
A kérdésre válaszoljatok, ha kérhetem, és ne egymás fúrás-faragásában éljétek ki magatokat!
Na akkor nekilódulok még egyszer: ez a mondat nem csak érthető, hanem tökéletesen helyes. Annyira elbizonyítottatok, hogy beütött én a duden oldalán is. Ott annyit jegyzett meg a gép, amiben én is bizonytalan voltam, hogy a bitten után lehetne! vesszőt rakni.
Ich möchte Sie bitten die Änderungen zu erlauben.
--Geprüft durch Duden.
Na, akkor nekilódulok én is még egyszer, mert lassan kezd az egész kissé groteszkké válni.
A "DUDEN Rechtsschreibprüfung", a nevében is benne van, egy helyesírási ellenőrző gép – kijavítja a melléütéseket, kipótolja a lemaradt betűket, jeleket, stb. Se több, se kevesebb. Egy "agytalan", algoritmussal működő gép, amely nem képes komplex szövegek, tehát fogalmazások, helyes szóhasználat, szófordulatok korrigálására. Ilyen komplex szövegezési korrektúrákhoz is kínál a DUDEN szolgáltatást: SPRACHBERATUNG. Itt valódi profi nyelvész emberek ülnek a telefon végén, és €2/perc tarifáért szóban segítenek a helyes fogalmazásban. Erre csak ember képes, gép (egyelőre) nem. Ebben az esetben egy helyesírás ellenőrző gépre hivatkozni, ill. ezt bizonyítéknak felhozni, hát, NO COMMENT. Inkább nem mondok semmit, mert még megbánnám.
Én most €0/perc tarifáért tartok "Sprachberatung"-ot és elmagyarázom (bónuszként magyarul):
A kérdező mondata fogalmazásilag, ill. szóhasználatilag helytelen, mert: erlauben (jemandem etwas zu tun/machen) = megengedni (valakinek valamit megtenni/csinálni). Más szóval, az "erlauben" igét csak igével, vagy esetleg főnévi igenévvel lehet kombinálni, főnévvel, ill. fogalommal (mint. pl. az "Änderung") nem. Tehát hagyjuk már, hogy ki és hol az alany, meg a „zu” szerkezet szabályai, itt egyszerűen arról van szó, hogy olyan nincs, hogy "Änderungen erlauben". Helyesen: "Ich erlaube jemandem, Änderungen zu machen". Tehát ha valakit arra kérek (legyen mondjuk férfi az illető), hogy engedje meg, hogy ezt vagy azt megtehessek, akkor "bitte ihn darum, dass er mir erlaubt, Änderungen zu machen", rövidebbre fogva pedig: "ich bitte ihn um seine Erlaubnis, Änderungen zu machen". És ezzel megérkeztünk az én mondatomhoz, a cifrázotthoz :), amiben én ezt pont így írtam és valójában annyit "cifráztam" csak, hogy a "machen" helyett elegánsabban fogalmaztam, mert "Änderungen vornehmen" az egy klasszikus, bevett és "vornehm" szófordulat (elnézést a szójátékért).
A lényeg, hadd hangsúlyozzam ki még egyszer kétszer aláhúzva: az "erlauben" ige azt, és csak azt jelenti, hogy "megengedni valakinek, hogy valamit csináljon", tehát azt nem jelenti, hogy engedélyezni valamit, ami németül "etwas genehmigen" vagy "zulassen". Ez utóbbiak állhatnak egy főnévvel is párban, tehát ezekkel már lehetne úgy fogalmazni ezt az illusztris mondatot, hogy "..., Änderungen zu genehmigen”, vagy "...., Änderungen zuzulassen" (ugye már megint az a fránya szótár, ami a finom jelentésbeli különbségeket összemossa).
De kedves 8/13-as, ha továbbra is úgy gondolod, hogy helyes az "Änderungen (zu) erlauben", és én, a "kicsoda-ez-a-Rick" csak okoskodok és cifrázok, akkor szabad a pálya, lehet guglizni és egy olyan szövegrészt keresni a www-n rendelkezésre álló milliónyi német oldalon – mondanom se kell szigorúan csak német anyanyelvi szerzőtől -, ahol ez így együtt, egy kifejezésben szerepel. Ha egy ilyen találsz és belinkeled ide, akkor fejet hajtva megkövetlek.
Egy kis gondolatjáték 8/13-nak:
Németországban vagyunk, a német ’Häufige Fragen’ fórumon.
Magyarul tanuló német kérdező: - Ist der Satz korrekt "Szeretném megkérni Önt, változtatásokat megengedni"? *
Richard, magyar/német anyanyelvű: - Nem, ez így nem helyes, ez így nagyon magyartalanul hangzik. idő hiányában most nem magyarázom el, de itt egy lehetséges korrekt megoldás: "Kérem az engedélyét, hogy végrehajthassuk a változtatásokat." ("Ich bitte Sie um Ihre Erlaubnis, die Änderungen vornehmen zu können.”)
Acht/dreizehn, egy másik magyarul tanuló német: - Doch, doch, der Satz ist absolut korrekt. Ich habe ihn soeben in einem ungarischen Rechtschreibprüfungsprogramm eingeben und es ist, bis auf einen Komma-Fehler, als korrekt beurteilt worden.
* Német füllel pont így hangzik az „Ich möchte Sie bitten, Änderungen zu erlauben”.
Láthatóvá tettem a nevem, hogy ne kelljen 8/13-azni.
Kedves Rick, ne groteszkeljünk, és a föhajtást is lehet gyakorolni. Itt a link, ami egy nyelvi fórumról származik, ott tettem fel a kérdést, miután itt "leordítottatok".
(OFF: A legelsö gondolatom az volt, hogy: szevasztok, akkor írogassatok egyedül tovább, de valahogy elkapott a durcaság. Nem tudtam, hogy itt nem elég a helyes választ beírni, (és csakis akkor, ha biztos vagyok benne), hanem a referenciákat is mellékelni kell.
Alap: német középfukú még a gimiben. Immár majdnem 25 év Németországban, egy cég tulajaként, irodai munka. Germanisztika szakos lányomat csak úgy kiegészítökent említem. Hogy a kedves 15/15 paródiája-gondolatjátéka, és a kijelentése: * Német füllel pont így hangzik az „Ich möchte Sie bitten, Änderungen zu erlauben” eléggé túllött a célon. Öt is meghívom, okuljon a linkböl. Ennyit tölem, ha valakinek tényleg megér ez egy húszoldalas esszét, akkor kérem privátban, mert szerintem egy ilyen kicsi kérdéshez ennyi offolás elég volt)
Kajjo Senior Member: "Grammatisch richtig, aber wenig idiomatisch."
Pont ezt próbáltam magyarázni: megfelhet valami a nyelvtani szabályoknak, ettől még fogalmazásilag lehet helytelen, vagy legalábbis nem igazán „németes” („wenig idiomatisch”)
ablativ Senior Member: "Wenn es in den Kontext passt, wäre <Ich möchte Sie bitten, den Änderungen zuzustimmen> meines Erachtens idiomatischer."
Én #14) alatt:
"ezekkel már lehetne úgy fogalmazni ezt az illusztris mondatot, hogy "..., Änderungen zu genehmigen”, vagy "...., Änderungen zuzulassen" (A "zustimmen" egy további szinonim ige, ami jól passzol ide, csak elfelejtettem betenni a felsorolásba)
Köszönöm, hogy vetted a fáradságot és találtál igazolást a neten arra, amit próbáltam több-kevesebb sikerrel elmagyarázni. (Talán jobban ki kellett volna hangúlyoznom, hogy "grammatisch" az egy dolog, "idiomatisch" pedig egy másik. A "wenig idiomatisch" nagyon találó kifejezés a fórumos részéről - éppen elmegy, ezért írtam, hogy "maradhat, meg fogják érteni", de az "Änderungen erlauben" valahogy kissé furcsán, idegenül hangzik, nem így mondjuk. Szó szerint ezt mondta a feleségem - német anyanyelvű és tanár -, amikor felolvastam neki.)
Az "Ich möchte sie bitten, den Änderungen zuzustimmen"
hangzik a legjobban-
Meg a zuzulassen is nagyon jó
(Az erlauben picit gyerekes)
Az "erlauben" helyett még a "freizugeben" szintén
jó
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!