Hogy van németül?
Hogy van németül hogy;
Lizinek hasmenése van és hányik. Ezen a héten nem tud menni suliba.?
Az első mondattal több gond is van (a második az jó). Ez német füllel ugyanúgy hangzik, mint a szó szerinti magyarra visszafordítása: "Lizinek egy hasmenése van és hánynia kell." Jó ez így? Hát, aligha.... Egyrészről az "einen" itt nyelvtanilag helytelen, korrektül: "Lizi hat Durchfall", másrészről ez itt azt implikálja, hogy egyszer rájön a hányás, nem pedig azt, hogy krónikusan hány).
Egy lehetséges megfogalmazása ennek lehet az, hogy:
>> "Lizi leidet an Durchfall und Erbrechen. ..."
De én inkább az egészet átfogalmaznám és úgy írnám, hogy:
>> "Wegen einer Brechdurchfall-Erkrankung kann Lizi diese Woche nicht in die Schule gehen."
(Figyelem! Ez utóbbi esetben mindenképpen kell az "einer".)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!