Gemäss der Beurteilung des Oberarztes ist er arbeitsfähig.
Amennyiben a keresökepes alatt a munkakepes ertendö. Hogy szolna az egesz mondat?
Maga a keresőképes az arbeitsfähig, a keresőképtelen pedig arbeitsunfähig. A munkajogban munkaképes ~ keresőképes.
Szövegkörnyezettől függ, de én egyszerűen csak annyit mondanék, hogy "der Arzt hat ihn/sie gesund geschrieben".
Ugyanígy, ha az orvos keresőképtelen állományba vesz: "der Arzt hat ihn/sie krank geschrieben".
"A legböszmébb Feri"-hez:
Arbeitsunfähigkeit und Erwerbsunfähigkeit nem ugyanazt jelenti. Ezert volna jo tudni, hogy milyen összefüggesben, szövegben all a kerdezett kifejezes. Az arbeitsunfähig azt jelenti, hogy orvosilag indokolt betegseg, vagy baleset miatt, egy bizonyos idöre szolo munkakeptelenseg. Az erwerbsunfähig: Ha az illetö szellemi, testi vagy psziches okbol kifolyolag a munkaeröpiacon nem integralhato (invalid). Tehat nem egy atmeneti betegsegröl/balesetröl van szo.
Tehat a kerdeses "föorvos szerint keresökepes" kifejezes ugy is fordithato: Gemäss Arztbericht ist die Person erwerbstätig. De mint mondtam, attol függ, miröl van szo, a szöveg többi reszet nem ismerem.
@u311
Kösz, ennyire nem mentem bele a német munkajogi nyelvezetbe, a magyar köznyelvben többnyire a munkaképtelen kifejezést használjuk (lásd tilde fentebb), jelentésbővüléssel ill. módosult jelentéssel - ezek szerint hibásan.
Ha táppénzes papírt kell fordítani, akkor krank schreiben / gesund schreiben szerkezetet használj.
Szerintem sem kell itt belemenni a munkajog nyelvezetébe, bár amit ’u311’ az "Arbeitsunfähigkeit" és az "Erwerbsunfähigkeit" közötti különbségről ír az alapvetően helyes (az utóbbit valójában nem használják már, ehelyett "Erwerbsminderung" van, de ezzel most inkább ne komplikáljuk az egészet). Amit "legböszmébb Feri" ír, az tulajdonképpen bőven elég és tulajdonképpen jó is, azért hadd pontosítsak annyit, hogy míg a "jemanden krankschreiben" (figyelem egy szó!) az egy korrekt, hivatalosan is használható kifejezés, addig a "gesundschreiben" az ugyan elterjedt köznapi szófordulat (Umgangsprache), viszont ezzel egy hivatalos papíron nem lehet találkozni. Ha egy orvos valakit egy betegség után egészségesnek/munkaképesnek nyilvánít, akkor ez "jemanden für gesund/arbeitsfähig erklären" (szóban), ill. "jemandem seine Arbeitsfähigkeit schriftlich bescheinigen" (írásban).
Ha pontosan leírod, hogy miként van ez a rész megfogalmazva a táppénzes papíron, akkor minden bizonnyal le tudom fordítani, de meg kell mondjam, hogy én még magyar táppénzes papírt az életben nem láttam, mert én Magyaro-n csak iskolába jártam (tehát csak azt ismerem, hogy "orvosi igazolás", ami ha jól emlékszem főleg akkor kellett, ha lógtunk az iskolából :), munkahelyen dolgozó ember már csak Németo-ban voltam.
’u311’:
Ne használd ilyen esetekben azt, hogy "gemäß", ez alapvetően jogi nyelv (pl.: "Gemäß Paragraph 123 BGB...") . Helyesen >> "Laut Arztbericht....", vagy „Dem Arztbericht zufolge...."
Köszi
Csak az alapvető dolgok vannak rajta.
Beteg neve
Anyja neve
Lakcime
Az orvos keresőképtelen állományba vette
Keresőképtelenséget jelölő kód
Üzemi baleset-e
Járó beteg
Kezelőorvos, főorvos szerint keresőképes
Keresőképtelenség napjainak száma
an Rick Mave:
Azert kerdeztem, hogy hogy is van az egesz mondat, miröl van szo, es milyen összefüggesbe. Ha pontosan tudom, akkor annak megfelelöen forditok. Az "Erwerbsunfähigkeit" szo Svajcban hasznalatos csak ezek szerint, hm... nem tudtam, hogy D-ben nem igy mondjak.
Laut Arztbericht ist der Patient für arbeitsfähig erklärt.
(Bar nekem sincs sok fogalmam arrol, hogy mi az a tappenzes papir)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!